
遍知贝玛嘎波大师教言集PK212སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
18-137
༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །སྒྲུབ་པ།
༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་མགོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་སྙིང་རྗེའི་སྲུབ་ཤིང་གིས་བསྲུབས་ཚེ། །མགོན་པོའི་ཐིག་ལེར་ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་དམ་ཆོས་ཉིན་མོ་ལ་ཉིན་དང་། །སྲིད་གསུམ་མནན་པའི་དཔུང་པའི་ཁེངས་ལྡན་བདུད་མུན་ལ་བདུད་ཀྱི། །
18-138
མཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྣང་བའི་ནང་ན་ཆེ་ལས་ཡང་ཆེ་ལའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་ཟིལ། །བཤད་པའི་ལུང་གིས་དངར་བྱས་པ། །གྲུབ་པའི་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་བཅུད། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཁ་ལས་འཐོན། །དེ་
ཕྱིར་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་རྫིང་། །མགོན་པོའི་བསྟན་པའི་ཉིད་འོད་ལྷུང་། །དེ་མྱང་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ལོ། །དེ་ནི་ཁོ་བོ་མིན་པ་སུ།། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་
གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཆེན་པོ་དཔའ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྲུང་མ་ལས་ལ་བཀོལ་བའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར།
གནས་བསམ་གཏན་གང་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། གང་ཟག་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ། སྙིང་རྗེས་དེ་སྒྲོལ་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བསྙེན་ཅིང་། ལྟ་བ་གཏན་ལ་
ཕེབས་པས་བདེན་འཛིན་གྱི་དབལ་བཅོམ་པ། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་ཞིག་གིས། ཐབས་བླ་མ་མཉེས་པར་དབང་ཞུས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་ལོབས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་
ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཚངས་པའི་གནས་པར་ལངས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། འཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གསུམ་ལས། 
18-139
དང་པོ་ལ། བསྙེན་པ། ཉེ་བར་བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱར་བགེགས་གཏོར་བསྐྲད། །མདུན་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད། །བསྲེ་དབང་རྒྱས་བཏབ་ཕྱག་བྱིན་བརླབ། །མཆོད་བཞི་གཏོར་མ་བསྟོད་བཟླས་
སླར། །མཆོད་བསྟོད་བསྡུ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །རྒྱས་འདོད་བསྟོད་རྗེས་ཚོགས་ལས་ཏེ། །བྱིན་བརླབ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བཤགས་བསྐང་། །གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་བྲུབ་སོགས་བསྐྱེད། །དགུག་བསྐུལ་སྡིག་བསྒོ་དབྱེ་དང་གསང་། །བརྡུང་བཏབ་ཚོགས་རོལ་
ལྷག་མ་བསྔོ། །ཞེས་པའི་ཆོ་གས་རྟགས་དུས་གྲངས་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK212，名为《成就身语意心要之仪轨：彻底战胜魔军》
18-137
《成就身语意心要之仪轨：彻底战胜魔军》
修法。
《成就身语意心要之仪轨：彻底战胜魔军》
顶礼上师与怙主无二无别！
顶礼！以神通力之海，慈悲之搅拌棒搅动时，
于怙主之明点中，善妙诞生，视圣法如白昼；
以镇压三有之臂膀，充满骄傲，视魔暗如魔；
18-138
于玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）之显现中，比大更大！
根本续部所宣说之精华，
以讲解之教证而精炼，
以成就者之语而庄严之精髓，
从白莲花之口中流出。
因此，于五百末世之池塘，
怙主之教法之光芒降临，
此乃莲师（Guru Rinpoche）之授记，
除我之外，更有何人？
此乃成就身语意金刚心要智慧之成就仪轨，名为彻底战胜魔军之大法类，于具力星宿坛城大护法所用之时，五百末世之际，
于禅定处所，随顺所行，所应诛杀之人，以慈悲度化之修行者，应善修胜乐金刚（Cakrasamvara），
通达见地，摧毁实执之火焰，知晓一切如幻，
以令上师欢喜之方便而灌顶，以具足誓言而领受传承加持，如金刚阿阇黎（Vajra Acarya，金刚上师）般获得，于法性之幻化中，如梵天般安住，次第显现，即修法，大修法，以及事业。
18-139
初者，念诵和近念诵之初，与本尊合一，驱逐摧毁障碍，生起本尊，加持，迎请，供养，混合，灌顶，加持，顶礼加持，四种供养，朵玛，赞颂，念诵，复次，供养赞颂，收摄，回向，吉祥。若欲增益，则赞颂后行会供，加持，迎请，供养，忏悔，补阙，金饮，证人，降伏等，勾招，祈请，降伏，分开和秘密，击打，会供，残食回向。以此仪轨，以上中下三种方式，于相应时间数量念诵。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK212: A Ritual for Accomplishing the Essence of Body, Speech, and Mind: Utterly Victorious Over the Forces of Mara
18-137
A Ritual for Accomplishing the Essence of Body, Speech, and Mind: Utterly Victorious Over the Forces of Mara
Practice.
A Ritual for Accomplishing the Essence of Body, Speech, and Mind: Utterly Victorious Over the Forces of Mara
Homage to the Guru and Protector, inseparable!
Homage! When stirred by the churning stick of compassion, the ocean of power,
Well-born in the bindu of the Protector, seeing the sacred Dharma as day;
With the arm of suppressing the three realms, full of pride, seeing the darkness of Mara as Mara;
18-138
In the manifestation of Mahākāla, greater than great!
The essence taught in the root tantra,
Refined by the scriptural authority of explanation,
The essence adorned by the words of the accomplished,
Emerged from the mouth of the white lotus.
Therefore, in the pool of the final five hundred,
The light of the Protector's teachings descends,
This was prophesied by Guru Rinpoche,
Who else but me?
This is the great Dharma category of accomplishing the Vajra essence of body, speech, and mind, and utterly victorious over the forces of Mara, used by the great guardian of the powerful constellation mandala, in the final five hundred,
In accordance with the place of meditation, whatever is to be done, and accordingly, the person to be killed, the practitioner who wishes to liberate them with compassion, should diligently practice Cakrasamvara,
Having settled the view, destroying the flames of clinging to truth, knowing all as mere illusion, with the means of pleasing the Guru, having received empowerment, imbued with samaya, having received the lineage blessing, having obtained the position of Vajra Acarya, standing in the place of illusion in the nature of Dharma, like Brahma, manifesting in sequence, namely, practice, great practice, and application to activity.
18-139
Firstly, in the first of recitation and close recitation, uniting with the yidam, dispelling and destroying obstacles, generating the deity, blessing, inviting, offering, mixing, empowering, blessing, prostrating, blessing, four offerings, torma, praise, recitation, again, offering praise, gathering, dedication, auspiciousness. If desiring increase, then praise followed by tsok, blessing, inviting, offering, confession, fulfillment, golden drink, witness, subjugation, etc., summoning, urging, subjugating, separating and secret, striking, tsok, offering leftovers. With this ritual, in high, medium, and low ways, reciting at the appropriate time and number.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི། གཞན་འདྲ་བ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལས་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་སྤྲོ་བ་དང་། ཞལ་མྱུར་
བལྟའོ།། །།
༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ།
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོས་ཆོ་ག་སྟ་གོན་ཏེ། །དང་པོ་བརྟག་བསླང་སྦྱང་གཟུང་བ། །སྔ་མ་ས་དང་ལྟོ་འཕྱེའོ། །བར་བསྙེན་འདྲ་སྣང་སྦྱང་
མི་སྣང་། །གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱང་སྲི་མནན་སྦྱང་། །བཞི་པ་བདག་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་ཁྲོ། །བཀའ་བསྒོ་སྟང་སྟབས་བསྲུང་མཆོད་དོ། །ཕྱོགས་གསར་པ་ཡིན་ན་སའི་ཕྱོགས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དེའི་བདག་པོ་
ལ་གནང་བ་ཞུ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་འདོད་པ་དེར་ཕྱིན་ནས་བསྙེན་དུས་བཞིན། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་རྒྱུའི་སློབ་མ་རྣམས་དེར་བོས་ནས་འོག་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། 
18-140
བགེགས་སྡིག་པ་མི་ཤེས་པ་སྦྱང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་མདུན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམས་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་བཤམས་ནས། མདུན་དུ་ལཾ་
ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་
ཡན་ཆད་ས་སེ་བ་ནས་འཐོན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་
བཟའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་རྒྱན་ལྡན་སེམས་མ་ཁྱོད། །མཆོད་པ་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁར་བྱོན་
པ་ལ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
པཱ་དྱཾ་སོགས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་པ་གསེར་ཀྱི་མདོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ས་འོག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
18-141
ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱོང་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་
ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་དང་། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་
དགེ

【现代汉语翻译】
ར་བྱའོ། (Ra bya'o) 接近的方法是：和其他方法一样，从我心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中发出光芒，并迅速地瞻视。
༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། (Sgrub pa chen po la) 关于伟大的修持法：前行。
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོས་ཆོ་ག་སྟ་གོན་ཏེ། །དང་པོ་བརྟག་བསླང་སྦྱང་གཟུང་བ། །སྔ་མ་ས་དང་ལྟོ་འཕྱེའོ། །བར་བསྙེན་འདྲ་སྣང་སྦྱང་མི་སྣང་། །གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱང་སྲི་མནན་སྦྱང་། །བཞི་པ་བདག་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་ཁྲོ། །བཀའ་བསྒོ་སྟང་སྟབས་བསྲུང་མཆོད་དོ། (Gnyis pa sgrub pa chen po la/ Sngon 'gro dngos gzhi rnam pa gnyis/ Dang pos cho ga sta gon te/ Dang po brtag bslang sbyang gzung ba/ Snga ma sa dang lto 'phye'o/ Bar bsnyen 'dra snang sbyang mi snang/ Gsum pa bgegs sbyang sri mnan sbyang/ Bzhi pa bdag bskyed gsol btab khro/ Bka' bsgo stang stabs bsrung mchod do) 第二，关于伟大的修持法，有前行和正行两种。第一是仪轨的准备，首先是观察、升起、净化和摄持。最初是土地和食物的观察。中间是类似于接近的显现和净化，以及非显现。第三是障碍的净化、邪祟的压制和净化。第四是自生、祈请和忿怒。命令、姿势、守护和供养。
ཕྱོགས་གསར་པ་ཡིན་ན་སའི་ཕྱོགས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དེའི་བདག་པོ་ལ་གནང་བ་ཞུ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་འདོད་པ་དེར་ཕྱིན་ནས་བསྙེན་དུས་བཞིན། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་རྒྱུའི་སློབ་མ་རྣམས་དེར་བོས་ནས་འོག་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། (Phyogs gsar pa yin na sa'i phyogs dang lto 'phye brtag par bya'o/ Yul de'i bdag po la gnang ba zhu zhing/ Dkyil 'khor bca' 'dod pa der phyin nas bsnyen dus bzhin/ Bdag nyid lhar gsal bgegs la gtor ma byin/ Mdun bskyed kyi mgon po 'khor bcas mchod nas/ Dbang bskur rgyu'i slob ma rnams der bos nas 'og bzhin gsol ba btab) 如果是新的地方，应该观察土地的方向和食物。向该地的地主请求允许，前往想要建立坛城的地方，像接近时一样，自身观想为本尊，给予障碍食子，供养前生本尊及其眷属，然后召唤要接受灌顶的弟子们，如下祈祷。
18-140 བགེགས་སྡིག་པ་མི་ཤེས་པ་སྦྱང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་མདུན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམས་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་བཤམས་ནས། མདུན་དུ་ལཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་སེ་བ་ནས་འཐོན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། (18-140 Bgegs sdig pa mi shes pa sbyang ba 'og nas 'byung ba bzhin byas bsnyen pa'i mtshan ma thob nas mdun du dri'i thig le me tog gi tshoms bu mtha' mchod pas bskor ba bshams nas/ Mdun du lam las sa'i lha mo sku mdog gser btso ma lta bu zhal gcig phyag gnyis gyas khas len pa'i phyag rgya dang g.yon gser gyi bum pa 'dzin pa rin po che'i rgyan sna tshogs kyis brgyan pa/ Lte ba yan chad sa se ba nas 'thon par bsams la/ Rang gi snying ga'i 'od zer gyis ye shes kyi lha mo spyan drangs te) 18-140 像下面将要讲到的那样，净化障碍和罪恶，获得接近的征兆后，在前方布置香水、圆点和鲜花，周围环绕着供品。在前方，从ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，lāṃ，梵文罗马拟音，lam，地）中观想出土地女神，身色如纯金，一面二臂，右手结承诺印，左手持金瓶，以各种珍宝装饰。观想她的肚脐以上从土地中升起，然后用自己心间的光芒迎请智慧女神。
ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་རྒྱན་ལྡན་སེམས་མ་ཁྱོད། །མཆོད་པ་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་སོགས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་པ་གསེར་ཀྱི་མདོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ས་འོག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། (Hūṃ/ Lha mo chen mo sa 'dzin 'jig rten yum/ Rin chen sna tshogs na bza'i rgyan gyis brgyan/ Do shal rkang gdug rgyan ldan sems ma khyod/ Mchod pa 'di bzhes 'di ru byin brlab mdzod/ E hye he pri thi wi de wi A karSha ya jaH/ Zhes brjod pas nam mkhar byon pa la sumbha ni sogs kyis phyi 'brang gi bgegs bskrad/ JaH hūṃ baṃ hoH oṃ ratna a bhi Shiñca hūṃ/ Zhes dbang bskur bas rin po ches dbu brgyan/ Oṃ pri thi wi de wI arghaṃ pra tIcCha hūṃ swA hA/ pAdyaṃ sogs rnam lnga rol mo/ Oṃ a kA ros gtor ma phul/ Khyod ni sa 'dzin lha mo ste/ Sku phyed 'thon pa gser kyi mdog/ Rin chen sna tshogs rgyan gyis brgyan/ Sa 'og gtso mo khyod la bstod) 吽！伟大的女神，土地的持有者，世界的母亲！您以各种珍宝和衣饰为庄严，拥有项链、脚镯等装饰的觉悟之母！请享用此供品，并在此处加持！念诵‘ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，पृथिवी देवि आकर्षय जाः，梵文罗马拟音，pṛthivī devi ākarṣaya jāḥ，祈请大地女神降临)’，迎请从虚空中降临的智慧女神，然后用སུམྦྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，सुम्भानि，梵文罗马拟音，sumbhāni，降伏）等咒语驱除外来的障碍。念诵‘ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，जाः हुं वं होः ओं रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音，jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ，迎请、融入、结合、赐予，嗡，珍宝，灌顶，吽)’，通过灌顶，以珍宝为头饰。念诵‘ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，ओं पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ pṛthivī devi arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，嗡，大地女神，领受供品，吽，梭哈)’，供养水等五种供品和音乐。念诵‘ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། (藏文，梵文天城体，ओं आकारोस् तर्जनि मुद्र，梵文罗马拟音，oṃ ākāros tarjani mudra，嗡，啊，卡，食子)’，献上食子。您是土地的持有者，女神！半身显现，身色如金！以各种珍宝为庄严！赞美您，土地之下的主尊！
18-141 ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱོང་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་དང་། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ (18-141 Sa gnon gyi phyag rgya/ Skyob pa sangs rgyas thams cad kyi/ Sbyong pa'i tshul dang khyad par gyis/ Sa dang pha rol phyin pa la/ Lha mo khyod ni dpang du gyur/ ShAkya seng ge skyob pa yis/ Ji ltar bdud kyi sde bcom pa/ De bzhin bdag gis bdud sde las/ Rgyal bar byas te dkyil 'khor bri// Zhes dang/ Sa la rgyu ba'i lha kun dang/ Gang yang sa la brten pa rnams/ Sems can rnams la dge) 18-141 土地镇压之手印。所有救护者佛陀，以净化的方式和特殊性，对于土地和度母，女神您是见证者。救护者释迦狮子，如何战胜魔军，同样，我从魔军中，获得胜利并绘制坛城。’以及，所有在土地上行走的神灵，以及所有依赖土地者，愿利益众生。

【English Translation】
ར་བྱའོ། (Ra bya'o) The method of approaching is: like other methods, from the hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) that arises from my heart, emanate light and quickly gaze.
༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། (Sgrub pa chen po la) About the great practice: preliminary.
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོས་ཆོ་ག་སྟ་གོན་ཏེ། །དང་པོ་བརྟག་བསླང་སྦྱང་གཟུང་བ། །སྔ་མ་ས་དང་ལྟོ་འཕྱེའོ། །བར་བསྙེན་འདྲ་སྣང་སྦྱང་མི་སྣང་། །གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱང་སྲི་མནན་སྦྱང་། །བཞི་པ་བདག་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་ཁྲོ། །བཀའ་བསྒོ་སྟང་སྟབས་བསྲུང་མཆོད་དོ། (Gnyis pa sgrub pa chen po la/ Sngon 'gro dngos gzhi rnam pa gnyis/ Dang pos cho ga sta gon te/ Dang po brtag bslang sbyang gzung ba/ Snga ma sa dang lto 'phye'o/ Bar bsnyen 'dra snang sbyang mi snang/ Gsum pa bgegs sbyang sri mnan sbyang/ Bzhi pa bdag bskyed gsol btab khro/ Bka' bsgo stang stabs bsrung mchod do) Second, regarding the great practice, there are two aspects: preliminary and main practice. The first is the preparation of the ritual, first is observation, rising, purification, and holding. Initially, it is the observation of the land and food. In the middle, it is the appearance and purification similar to approaching, and non-appearance. Third is the purification of obstacles, the suppression of evil spirits, and purification. Fourth is self-generation, supplication, and wrath. Command, posture, protection, and offering.
ཕྱོགས་གསར་པ་ཡིན་ན་སའི་ཕྱོགས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དེའི་བདག་པོ་ལ་གནང་བ་ཞུ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་འདོད་པ་དེར་ཕྱིན་ནས་བསྙེན་དུས་བཞིན། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་རྒྱུའི་སློབ་མ་རྣམས་དེར་བོས་ནས་འོག་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། (Phyogs gsar pa yin na sa'i phyogs dang lto 'phye brtag par bya'o/ Yul de'i bdag po la gnang ba zhu zhing/ Dkyil 'khor bca' 'dod pa der phyin nas bsnyen dus bzhin/ Bdag nyid lhar gsal bgegs la gtor ma byin/ Mdun bskyed kyi mgon po 'khor bcas mchod nas/ Dbang bskur rgyu'i slob ma rnams der bos nas 'og bzhin gsol ba btab) If it is a new place, one should observe the direction of the land and the food. Request permission from the owner of that place, go to the place where one wants to establish the mandala, like during approaching, visualize oneself as the deity, give torma to the obstacles, offer to the front-generation protector and retinue, and then summon the disciples who are to receive the empowerment, and pray as follows.
18-140 བགེགས་སྡིག་པ་མི་ཤེས་པ་སྦྱང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་མདུན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམས་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་བཤམས་ནས། མདུན་དུ་ལཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་སེ་བ་ནས་འཐོན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། (18-140 Bgegs sdig pa mi shes pa sbyang ba 'og nas 'byung ba bzhin byas bsnyen pa'i mtshan ma thob nas mdun du dri'i thig le me tog gi tshoms bu mtha' mchod pas bskor ba bshams nas/ Mdun du lam las sa'i lha mo sku mdog gser btso ma lta bu zhal gcig phyag gnyis gyas khas len pa'i phyag rgya dang g.yon gser gyi bum pa 'dzin pa rin po che'i rgyan sna tshogs kyis brgyan pa/ Lte ba yan chad sa se ba nas 'thon par bsams la/ Rang gi snying ga'i 'od zer gyis ye shes kyi lha mo spyan drangs te) 18-140 Like it will be explained below, purify the obstacles and sins, after obtaining the signs of approaching, arrange perfume, dots, and bouquets of flowers in front, surrounded by offerings. In front, from ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，lāṃ，梵文罗马拟音，lam，earth）visualize the earth goddess, her body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the gesture of promise, and the left hand holding a golden vase, adorned with various jewels. Visualize that her navel and above emerge from the earth, and then invite the wisdom goddess with the rays of light from one's heart.
ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་རྒྱན་ལྡན་སེམས་མ་ཁྱོད། །མཆོད་པ་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་སོགས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་པ་གསེར་ཀྱི་མདོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ས་འོག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། (Hūṃ/ Lha mo chen mo sa 'dzin 'jig rten yum/ Rin chen sna tshogs na bza'i rgyan gyis brgyan/ Do shal rkang gdug rgyan ldan sems ma khyod/ Mchod pa 'di bzhes 'di ru byin brlab mdzod/ E hye he pri thi wi de wi A karSha ya jaH/ Zhes brjod pas nam mkhar byon pa la sumbha ni sogs kyis phyi 'brang gi bgegs bskrad/ JaH hūṃ baṃ hoH oṃ ratna a bhi Shiñca hūṃ/ Zhes dbang bskur bas rin po ches dbu brgyan/ Oṃ pri thi wi de wI arghaṃ pra tIcCha hūṃ swA hA/ pAdyaṃ sogs rnam lnga rol mo/ Oṃ a kA ros gtor ma phul/ Khyod ni sa 'dzin lha mo ste/ Sku phyed 'thon pa gser kyi mdog/ Rin chen sna tshogs rgyan gyis brgyan/ Sa 'og gtso mo khyod la bstod) Hūṃ! Great goddess, holder of the earth, mother of the world! You are adorned with various jewels and garments, you, the awakened mother, adorned with necklaces, anklets, and other ornaments! Please accept this offering and bless this place! Recite ‘ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，पृथिवी देवि आकर्षय जाः，梵文罗马拟音，pṛthivī devi ākarṣaya jāḥ，O Earth Goddess, please come)’ to invite the wisdom goddess who descends from the sky, and then dispel the external obstacles with སུམྦྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，सुम्भानि，梵文罗马拟音，sumbhāni，subdue）and other mantras. Recite ‘ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，जाः हुं वं होः ओं रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音，jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ，invite, merge, combine, bestow, Om, jewel, empower, Hum)’ to crown her with jewels through empowerment. Recite ‘ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，ओं पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ pṛthivī devi arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，Om, Earth Goddess, accept the offering, Hum, Svaha)’ to offer water and other five offerings and music. Recite ‘ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། (藏文，梵文天城体，ओं आकारोस् तर्जनि मुद्र，梵文罗马拟音，oṃ ākāros tarjani mudra，Om, Ah, Ka, food offering)’ to offer the torma. You are the goddess who holds the earth! Half of your body appears, your color is like gold! Adorned with various jewels! Praise to you, the chief one beneath the earth!
18-141 ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱོང་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་དང་། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ (18-141 Sa gnon gyi phyag rgya/ Skyob pa sangs rgyas thams cad kyi/ Sbyong pa'i tshul dang khyad par gyis/ Sa dang pha rol phyin pa la/ Lha mo khyod ni dpang du gyur/ ShAkya seng ge skyob pa yis/ Ji ltar bdud kyi sde bcom pa/ De bzhin bdag gis bdud sde las/ Rgyal bar byas te dkyil 'khor bri// Zhes dang/ Sa la rgyu ba'i lha kun dang/ Gang yang sa la brten pa rnams/ Sems can rnams la dge) 18-141 The mudra of suppressing the earth. All the Buddhas, the protectors, through the method of purification and specialty, for the earth and the Paramita, goddess, you are the witness. Just as Shakya Simha, the protector, conquered the armies of Mara, similarly, may I be victorious over the armies of Mara and draw the mandala.' And, may all the deities who move on the earth, and all those who rely on the earth, bring benefit to all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་འདི་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམས་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད། ཨོཾ་
པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཉིས་པ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ཨཱ་
ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་བཀུག་ལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །
དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་ཅི་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་བཛྲ་མུཿརང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཚོམས་བུ་དང་མཆོད་རྫས་བསྡུ། 
18-142
དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དུ་གྱུར་ནས། ལག་པ་གཡས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། གཡོན་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ཁ་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད། གསང་བར་བགེགས་མཐར་བྱེད། དཔུང་པ་
གཡས་པར་མི་གཡོ་མགོན་པོ། གཡོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། པུས་མོ་གཡས་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ། གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྤྱི་བོར་གཙུག་གཏོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་
པོ་བསྒོམ། སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཕུར་བུ་ཆུར་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། སྦོམས་སུ་སོར་བཞི་པ། ཙན་དན་དམར་པོས་བྱུགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་དཀྲིས་ཏེ། མགོ་བོར་མེ་
ཏོག་དང་ཡུངས་ཀར་བཅིངས་པ་རྣམས་བསངས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་
བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་འོངས་ཏེ། དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་
དྲིལ་བུས་མཉེས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་གན་ཀྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར། ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཁ་སང་བར་བཞག་ནས་རང་ཉིད་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་གནས་པ་ལ། 
18-143
ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཱ་ན་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧུཾ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་
བི་གྷ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཞེས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་
ཀྱུ་དེ་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པས་ཕུར་བུ་

【现代汉语翻译】
‘请以慈悲之心赐予。’如此祈祷后，观想金刚持（Vajradhara）赐予加持，说道：‘金刚持，你可随意使用这片土地。’如前供养。念诵‘嗡，普里提维，德维，班杂，木（Om, Prithvi, Devi, Vajra, Muh）’，观想融入其中。
接着是第二个食子（Torma）：从心间的吽（Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，字面意思：吽）字发出光芒，以‘阿卡夏雅 扎（Ākarṣaya Jaḥ）’迎请特殊的土地之主及其眷属。念诵‘布弥帕提 萨帕里瓦热 嗡 阿 卡若（Bhūmi Pati Sa Parivāre Om Ah Karo）’等三次后，献给他们。然后说：‘凡在此处居住的天神和龙族，夜叉、罗刹或其他众生，为了坛城（Mandala）的缘故，请允许我使用这片土地。’说完后，观想他们应允：‘随你喜欢使用吧！’然后观想‘班杂 木（Vajra Muh）’返回其本位。收拾会供品和供品。
然后，自己化为黑汝嘎（Heruka）金刚吽（Vajra Hūṃ），右手持降阎魔杵，左手持般若杵，口持莲花杵，秘密处持除障杵，右肩为不动明王（Acala），左肩为欲王（Kāmarāja），右膝为青杖，左膝为大力者（Mahabala），头顶为转轮圣王发髻，双足观想为损美国王（Nodme Gyalpo）。
取十二指长的猛烈木柴橛，粗细四指，涂上红旃檀，缠绕五色丝线，头上系着鲜花和芥子，进行净化。念诵：‘嗡，松巴尼，松巴吽吽（Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ Hūṃ），嗡，格里哈纳，格里哈纳吽吽（Oṃ Grihana Grihana Hūṃ Hūṃ），嗡，格里哈纳巴雅，格里哈纳巴雅吽吽（Oṃ Grihana Paya Grihana Paya Hūṃ Hūṃ），嗡，阿纳雅 吼 班嘎万 维迪亚 惹杂 吽 吽 啪特（Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ）！’
如此命令损美（Nodme），从他那里化现出第二个损美，他用铁钩钩住所有障碍和邪灵，用绳索捆绑，用铁链束缚，用铃铛取悦，将他们打倒在地，面向十方。然后，忿怒尊除障者（Krodha Vighnantaka）化现出与自己相同的化身，放置在各处，自己则显现为上半身是忿怒尊，下半身是单尖金刚橛的形象，位于所有障碍者的头顶。
念诵：‘嗡，嘎嘎，嘎达雅，嘎达雅，萨瓦 杜斯当 啪特 啪特（Oṃ Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Phat Phat），吉拉雅 吉拉雅 萨瓦 巴巴那 啪特 啪特 吽 吽（Kīlaya Kīlaya Sarva Papana Phat Phat Hūṃ Hūṃ），班杂 吉拉雅 班杂 达拉雅 嘉那巴雅 迪 萨瓦 维嘎南 嘎雅 瓦嘎 几当 班杂 吉拉雅 吽 吽 吽 啪特 啪特（Vajra Kīlaya Vajra Dharaya Jñāpaya Ti Sarva Vighanam Kāya Vāka Cittaṃ Vajra Kīlaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ），嗡 班杂 穆德嘎惹 班杂 吉拉雅 阿 阔达雅 阿 阔达雅（Oṃ Vajra Mudgara Vajra Kīlaya Ā Koṭaya Ā Koṭaya）！’
损美的金刚铁钩变成燃烧的铁锤，猛烈敲打木橛。

【English Translation】
‘Please grant it with a compassionate mind.’ After praying in this way, visualize Vajradhara granting permission, saying, ‘Vajradhara, you may use this land as you please.’ Offer as before. Recite ‘Om, Prithvi, Devi, Vajra, Muh,’ and visualize merging into it.
Next is the second Torma: From the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: hūṃ) syllable at the heart, rays of light emanate, and with ‘Ākarṣaya Jaḥ’ invite the specific lord of the land along with his retinue. Recite ‘Bhūmi Pati Sa Parivāre Om Ah Karo’ etc. three times, and dedicate it to them. Then say: ‘Whatever gods and nāgas dwell here, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of the mandala, please allow me to use this land.’ After saying this, visualize them granting permission: ‘Use it as you please!’ Then visualize ‘Vajra Muh’ returning to its original place. Gather the tsok offerings and offering substances.
Then, transform yourself into Heruka Vajra Hūṃ, holding a Yama-destroying club in the right hand, a Prajñā club in the left hand, a lotus club in the mouth, and an obstacle-destroying club in the secret place. Acala is on the right shoulder, Kāmarāja on the left shoulder, a blue staff on the right knee, Mahabala on the left knee, a Chakravartin topknot on the crown of the head, and visualize Nodme Gyalpo on both feet.
Take a fierce wooden stake twelve fingers long and four fingers thick, smeared with red sandalwood, wrapped with five-colored threads, and tied with flowers and mustard seeds on the head, and purify them. Recite: ‘Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ Hūṃ, Oṃ Grihana Grihana Hūṃ Hūṃ, Oṃ Grihana Paya Grihana Paya Hūṃ Hūṃ, Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ!’
Thus commanding Nodme, from him emanates a second Nodme, who hooks all obstacles and evil spirits with an iron hook, binds them with a rope, fetters them with chains, pleases them with a bell, and knocks them down to the ground, facing the ten directions. Then, Krodha Vighnantaka emanates an emanation identical to himself, places it everywhere, and himself appears as the form of a single-pointed vajra kīla, with the upper body as a wrathful deity and the lower body as a kīla, residing on the heads of all obstacles.
Recite: ‘Oṃ Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Phat Phat, Kīlaya Kīlaya Sarva Papana Phat Phat Hūṃ Hūṃ, Vajra Kīlaya Vajra Dharaya Jñāpaya Ti Sarva Vighanam Kāya Vāka Cittaṃ Vajra Kīlaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ, Oṃ Vajra Mudgara Vajra Kīlaya Ā Koṭaya Ā Koṭaya!’
Nodme's vajra iron hook transforms into a burning iron hammer, fiercely striking the kīla.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་སྡིགས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་ཕུག་སྟེ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བསྒྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དངོས་སུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕུར་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་
པ་གདབ། སྟེང་འོག་ཏུ་འདེབས་མ་ཐུབ་ན་ནུབ་དང་ཤར་དུ། དེ་ནས་ཕུར་བུ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བཅུར་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཕུར་བུ་
རྣམས་མཆོད་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བ། གདབ་ལས་འཕྲིན་ལས་བཞིན་ལ། སྡིག་བསྒོ་དང་ལྷ་དབྱེ་བཞག་ཚབ་ཏུ། ཧཱུྃ། དམ་སྲི་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་སོང་། །
18-144
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་བཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲར་གྱུར། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འགུགས་སུ། །ངན་སོང་གནས་ལ་འཁྱམ་ལ་དགའ། །རྒྱབ་རྟེན་དབང་དུ་མི་བསྡུ་རུ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་གཏོང་
མ་ཕོད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲ་བས་མི་བཅིང་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་སྡོད་མི་ཉན། །ལིང་གའི་རྟེན་ལ་མི་བསྟིམ་དུ། །བག་ཆགས་ངན་པར་རྟེན་མ་བྱུང་། །རྣོན་པོ་རྩང་གིས་མི་བསྐོར་དུ། །དམ་སྲི་འཕུང་
སྲི་འགྲོས་ལ་དགའ། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་བས་མི་འདེབས་སུ། །ངན་སོང་གནས་སུ་གཞོལ་ལ་དགའ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་མི་གཏུབ་ཏུ། །གཏི་མུག་མུན་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར། ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྲབ་ཏུ། །ལུས་
སེམས་རྡུལ་དུ་འགྲོ་མ་ཉན། །དུག་ཆུ་ཁོལ་མས་མི་སྦྱང་དུ། །ཡེ་ནས་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་གཟིར། །ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་མི་བཏབ་ཏུ། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་རུལ་པའི་རྒྱུ། །དེ་ནས་བཀའ་ལ་མི་གདགས་
སུ། །ཕྱིན་ཆད་ངན་སྤྱོད་དགག་པར་བྱེད།། མཐར་བཏབ་ཅིང་ཁྱི་ཐོད་ལ་སོགས་པ་སྒོར་མནན་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་རྟེན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་
ནི། །ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས། །གཡས་པའི་ལག་ན་རི་རབ་ཐོགས། །གཡོན་པའི་ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་མནན། །དམ་ཉམས་ལས་ཀྱི་དམ་སྲི་ལ། །
18-145
མནན་པ་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁང་ནང་དུ་ཆུག །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་བྱིན། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ལ་ཆུག །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་
དུ་གནོན། །ནམ་ཡང་གཏོང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་མགོན་པོའི་བྲོ་བརྡུང་བ། །ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་
མགོན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མཧཱ་ཀཱ་ལས་ནམ་མཁའ

【现代汉语翻译】
以忿怒威慑，穿透所有魔障的头顶直至秘密之处，使其震动并固定在金色的地面上，转化为巨大的喜乐。观想从这些魔障中，五种颜色的智慧火焰熊熊燃烧，焚烧一切恶毒之物。实际上，用事业金刚橛绕圈，并在十方钉下金刚橛。如果无法上下钉，则在西面和东面钉。然后，将金刚橛观想成如同保护轮般环绕的十尊忿怒尊，进行供养、赞颂和念诵。同样地，每天都要供养这些金刚橛。之后，进行降伏违誓邪魔的仪式，按照钉橛的事业仪轨进行。以呵斥和分离神灵作为替代，念诵：吽！违誓邪魔，作恶的你！被贪嗔痴三毒烦恼所控制！
破坏秘密坛城的可憎之徒！成为三宝的敌人！使者用铁钩也无法钩召你！你喜欢在恶道中游荡！无法将你收为己用！罪恶的朋友不放过你！手印之网也无法束缚你！你的身心不得停留！无法融入灵器之中！不要依赖恶劣的习气！锋利的刀刃也无法环绕你！违誓邪魔喜欢衰败和鬼祟！智慧金刚橛也无法钉住你！你喜欢堕入恶道！智慧宝剑也无法斩断你！你将在愚痴的黑暗中游荡！各种供品也无法击打你！你的身心不得化为微尘！沸腾的毒水也无法净化你！你本就饱受烦恼毒害！无法投入忿怒尊的口中！你的色身是血肉腐烂的根源！之后，如果不听从教诲！今后必须停止恶行！最后钉住，用狗头等物压在上面，交给事业阎罗。吽！在四大组成的威慑之下！事业的命主黑阎罗！真是太神奇了，不可思议！安住在黑暗之中！右手拿着须弥山！左手搅动大海！脚踩风轮！对于违背誓言的事业邪魔！
镇压的时机已到！进入无门的铁室之中！作为阎罗们的食物！撞击燃烧的轮子的轮辐！沉入大海的深处！镇压在须弥山的山基之下！永远不要放出来！之后，跳金刚舞。吽！在三千大千世界中！所有众生、花草树木！都是饮血大尊五部佛的身相！是智慧怙主的自性！玛哈嘎拉遍布虚空。

【English Translation】
With wrathful intimidation, pierce the crown of the head of all obstructing forces up to their secret places, causing them to shake and be fixed upon the golden ground, transforming into great bliss. Visualize that from these obstructing forces, flames of five-colored wisdom blaze forth, burning all that is malicious. Actually, circumambulate with the activity vajra dagger and drive the daggers into the ten directions. If you cannot drive them above and below, then drive them to the west and east. Then, visualize the daggers as ten wrathful deities surrounding like a protective wheel, and make offerings, praises, and recitations. Likewise, each day, make offerings to these daggers. After that, perform the ritual of subduing oath-breakers, according to the activity ritual of driving the dagger. As a substitute for scolding and separating the deities, recite: Hūṃ! Oath-breaking demon, evil-doer! Controlled by the three poisons of affliction!
Destroyer of the sacred maṇḍala! Become the enemy of the Three Jewels! The messenger cannot hook you with an iron hook! You delight in wandering in the lower realms! You cannot be gathered under control! Evil friends do not let you go! The net of mudrās cannot bind you! Your body and mind must not stay! You cannot be absorbed into the liṅga! Do not rely on bad habits! Sharp blades cannot encircle you! Oath-breaking demons delight in ruin and stealth! The wisdom dagger cannot pin you down! You delight in falling into the lower realms! The wisdom sword cannot cut you! You will wander in the darkness of ignorance! Various offerings cannot strike you! Your body and mind must not turn to dust! Boiling poison water cannot purify you! You are inherently afflicted by the poison of afflictions! You cannot be thrown into the mouth of the wrathful deity! Your physical form is the source of rotting flesh and blood! After that, if you do not heed the command! From now on, you must cease evil deeds! Finally, pin it down, pressing it down with a dog's skull, etc., and entrust it to the activity Yama. Hūṃ! Under the awe of the four elements!
The black Yama, lord of activity! How wondrous, how amazing! Abides in the midst of thick darkness! In his right hand he holds Mount Meru! In his left hand he churns the ocean! With his feet he presses down the wheel of wind! Upon the oath-breaking activity demon! The time for suppression has come! Place him inside a doorless iron chamber! Give him as food to the Yamas! Impale him upon the spokes of the burning wheel! Sink him to the depths of the great ocean! Suppress him at the base of Mount Meru! Never let him go! After that, perform the protector's dance. Hūṃ! In the three thousandfold great thousand world systems! All beings, plants, and forests! Are the forms of the five classes of great blood-drinkers! Are the nature of the wisdom protector! Mahākāla pervades the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་གང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ས་གཞི་ཁྱབ། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་བྱས་ནས་སུ། །གླུ་
ནི་བར་ཆད་མེད་པར་ལེན། །བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་། །སྟོང་ཉིད་གདངས་སུ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། །རྡོ་རྗེ་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས།། ཕྱོགས་སར་པར་སའི་རོ་ལྔ་
བསལ། །གཏེར་བཅུག །ལས་དང་མཐུན་པའི་སས་བཀང་པ་ལའམ། གཞན་དུ་བ་བྱུང་གི་རྣམ་ལྔ་ཁོ་ནས་བྱུག །ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བསམ། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་
བསྐྱེད། ཨོཾ་མཾ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ས་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གནས་གང་ཡོལ་བ་བླ་རེས་བརྒྱན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་གང་འོང་སར་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་འདུག་ལ། 
18-146
འཆད་འགྱུར་བཞིན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བདུག་སྤོས་འཐུལ་ལྕེ་
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྟན་སྐྱོང་གཙོ། །བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་
བ་བྱིན། །ཤར་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ལྷོ་ནས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་
རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ནུབ་ནས། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་
བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། བྱང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་
དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། 
18-147
སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་ལྷུང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་གཞོམ་པའི་བསམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་
བའི་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་དང་། གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕ

【现代汉语翻译】
གང་། (gang) འཇིགས་བྱེད་མ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། (jigs byed ma mo sprin ltar gtibs) 意思是：哪里？恐怖的母神如云般密集。
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ས་གཞི་ཁྱབ། (lha srin sde brgyad sa gzhi khyab) 意思是：天龙八部遍布大地。
བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། (bgegs zhes bya ba'i ming yang med) 意思是：甚至没有被称为障碍的事物。
ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་བྱས་ནས་སུ། (tshangs pa'i dbyangs su byas nas su) 意思是：谁将它变为梵天的声音？
གླུ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་ལེན། (glu ni bar chad med par len) 意思是：歌声无间断地唱。
བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། (bdud dpung thams cad gzhoms pa'i phyir) 意思是：为了摧毁一切魔军。
བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་། (bro ni bar chad med par brdung) 意思是：舞蹈无间断地跳。
སྟོང་ཉིད་གདངས་སུ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། (stong nyid gdangs su chems se chems) 意思是：空性的声音清晰地回响。
རྡོ་རྗེ་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས། (rdo rje bro rdung khrigs se khrigs) 意思是：金刚舞的节奏紧凑而有规律。
ཕྱོགས་སར་པར་སའི་རོ་ལྔ་བསལ། (phyogs sar par sa'i ro lnga bsal) 意思是：清除各个方向的五种味道。
གཏེར་བཅུག (gter bcug) 意思是：埋入宝藏。
ལས་དང་མཐུན་པའི་སས་བཀང་པ་ལའམ། (las dang mthun pa'i sas bkang pa la'am) 意思是：或者用与业力相应的土填满？
གཞན་དུ་བ་བྱུང་གི་རྣམ་ལྔ་ཁོ་ནས་བྱུག (gzhan du ba byung gi rnam lnga kho nas byug) 意思是：或者只用五种牛粪涂抹。
ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བསམ། (om bHum kham zhes brjod de sa gzhi nam mkhar bsam) 意思是：念诵'嗡  ഭൂം ఖం (Om bhūṃ khaṃ, Om Bhum Kham, 嗡，地，空)'，观想大地如虚空。
ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྐྱེད། (hUM lam hUM zhes rdo rje'i sa gzhir bskyed) 意思是：念诵'吽 ལཾ 吽 (hūṃ laṃ hūṃ, Hum Lam Hum, 吽，种子字，吽)'，生起金刚地。
ཨོཾ་མཾ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། (om mam di nI badzra bhawa badzra bandha hUM) 意思是：念诵'嗡 མཾ དི་ནཱི་ བཛྲ་ བྷ་ཝ་ བཛྲ་ བནྡྷ་ ཧཱུྃ (oṃ maṃ di nī vajra bhava vajra bandha hūṃ, Om Mam Dini Vajra Bhava Vajra Bandha Hum, 嗡，茫，迪尼，瓦吉拉，巴瓦，瓦吉拉，班达，吽)'，以清净大地之自性信解加持，并用旗帜装饰任何遮蔽之处，坛城中央任何将要出现的地方，上师以六印装饰而坐。
འཆད་འགྱུར་བཞིན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། (chad 'gyur bzhin gyi bdag bskyed ting nge 'dzin gyi bar du bsgom) 意思是：如将要解释的那样，修持自生本尊直至三摩地。
དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བདུག་སྤོས་འཐུལ་ལྕེ་(de nas nam mkha' gang ba'i sangs rgyas la mchod yon sngon du 'gro ba'i nyer mchod kyis mchod nas thal mo sbyar bdug spos 'thul lce) 意思是：然后，以充满虚空的诸佛为对境，以供水等近供进行供养，合掌并燃香。
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ། (hUM las rdo rjer bskyed de) 意思是：从吽 种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚。
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། (yang dag ye shes sems dpa' che) 意思是：真实智慧大菩萨。
འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པ། ('khor ba'i g.yul las rgyal byed pa) 意思是：从轮回的战场中获胜。
རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྟན་སྐྱོང་གཙོ། (rgyal ba ma lus bstan skyong gtso) 意思是：一切胜者之教法的主要护持者。
བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (bdag la gnang bar mdzad du gsol) 意思是：祈请您赐予我许可。
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན། (zhes gsol ba btab pas gnang ba byin) 意思是：如此祈请后，得到许可。
ཤར་ནས། (shar nas) 意思是：从东方。
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། (sems can kun gyi sems chen po) 意思是：一切众生的大心。
རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། (rang bzhin dag cing dri ma med) 意思是：自性清净，无有垢染。
ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། (kun bzang thugs mchog kha lo sgyur) 意思是：普贤至上之心，转变方向。
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) 意思是：祈请开示神圣坛城。
ལྷོ་ནས། (lho nas) 意思是：从南方。
མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། (mtshan rnams thams cad yang dag rdzogs) 意思是：一切名相皆圆满。
མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས། (mtshan min thams cad rnam par spongs) 意思是：完全舍弃一切非名相。
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག (kun tu bzang po sku yi mchog) 意思是：普贤菩萨身之至上。
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) 意思是：祈请开示神圣坛城。
ནུབ་ནས། (nub nas) 意思是：从西方。
ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆས་ལས་བྱུང་། (zhi ba'i mchog ni chas las byung) 意思是：寂静之至上源于装备。
ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། (ye shes spyod pa rnam sbyong ba) 意思是：智慧行完全清净。
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག (kun tu bzang po gsung gi mchog) 意思是：普贤菩萨语之至上。
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) 意思是：祈请开示神圣坛城。
བྱང་ནས། (byang nas) 意思是：从北方。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། (de bzhin gshegs pa kun zhi ba) 意思是：一切如来皆寂静。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། (de bzhin gshegs pa kun gyi gnas) 意思是：一切如来之所依。
ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག (chos kun bdag med pa yi mchog) 意思是：一切法无我之至上。
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) 意思是：祈请开示神圣坛城。
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། (zhes gsol ba btab) 意思是：如此祈请。
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། (de nas rdo rje slob dpon gyis bdag bskyed bsdus nas shar phyogs su mnyam pa'i rkang stabs kyi thal mo spyi bor sbyar nas de bzhin gshegs pa rnams la phyag byas te sems bskyed nas) 意思是：然后，金刚上师收摄自生本尊，向东方以平等的步伐合掌于顶，向如来们顶礼并生起菩提心。
སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་ལྷུང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། (sems can ma rig pa'i mun par lhung zhing bdud kyis byin gyis brlabs pa rnams la bltas nas) 意思是：看着沉溺于无明黑暗中并被魔加持的众生。
དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་གཞོམ་པའི་བསམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་དང་། (de rnams kyi bdud gzhoms pa'i bsam pas skad cig gis rang nyid hUM mdzad mgon po phyag gnyis par gsal ba'i mig gyas par ma las nyi ma dang) 意思是：以摧毁彼等之魔的意念，刹那间观想自己为吽 种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），显现为二臂怙主，右眼中由མ་ 种子字（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）生起太阳。
གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་། (g.yon par Ta las zla ba dang) 意思是：左眼中由ཊ་ 种子字（藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：咤）生起月亮。
མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕ(mig 'bras hUM las bskal pa'i me ltar 'bar bar bsam ste rdo rje'i lta stangs kyis pha) 意思是：眼珠由吽 种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起，观想如劫末之火般燃烧，以金刚之眼视之。

【English Translation】
གང་། (gang) Where? Terrifying mothers gather like clouds.
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ས་གཞི་ཁྱབ། (lha srin sde brgyad sa gzhi khyab) The eight classes of gods and demons pervade the earth.
བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། (bgegs zhes bya ba'i ming yang med) There is not even the name of 'obstacle'.
ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་བྱས་ནས་སུ། (tshangs pa'i dbyangs su byas nas su) Who has made it into the voice of Brahma?
གླུ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་ལེན། (glu ni bar chad med par len) Songs are sung without interruption.
བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། (bdud dpung thams cad gzhoms pa'i phyir) For the sake of destroying all the armies of demons.
བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་། (bro ni bar chad med par brdung) Dances are performed without interruption.
སྟོང་ཉིད་གདངས་སུ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། (stong nyid gdangs su chems se chems) The sound of emptiness resounds clearly.
རྡོ་རྗེ་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས། (rdo rje bro rdung khrigs se khrigs) The rhythm of the vajra dance is tight and regular.
ཕྱོགས་སར་པར་སའི་རོ་ལྔ་བསལ། (phyogs sar par sa'i ro lnga bsal) Remove the five tastes of the earth in all directions.
གཏེར་བཅུག (gter bcug) Bury the treasure.
ལས་དང་མཐུན་པའི་སས་བཀང་པ་ལའམ། (las dang mthun pa'i sas bkang pa la'am) Or fill it with earth that corresponds to karma?
གཞན་དུ་བ་བྱུང་གི་རྣམ་ལྔ་ཁོ་ནས་བྱུག (gzhan du ba byung gi rnam lnga kho nas byug) Or smear it only with the five forms of cow dung.
ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བསམ། (om bHum kham zhes brjod de sa gzhi nam mkhar bsam) Recite 'Om bhūṃ khaṃ' and contemplate the earth as space.
ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྐྱེད། (hUM lam hUM zhes rdo rje'i sa gzhir bskyed) Recite 'Hūṃ laṃ hūṃ' and generate the vajra ground.
ཨོཾ་མཾ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། (om mam di nI badzra bhawa badzra bandha hUM) By reciting 'oṃ maṃ di nī vajra bhava vajra bandha hūṃ', bless the ground by believing it to be pure in its suchness, and decorate any obscured places with banners. In the center of the mandala, wherever it will be, the master sits adorned with the six seals.
འཆད་འགྱུར་བཞིན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། (chad 'gyur bzhin gyi bdag bskyed ting nge 'dzin gyi bar du bsgom) Meditate on the self-generation deity as it will be explained, up to the samadhi.
དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བདུག་སྤོས་འཐུལ་ལྕེ་(de nas nam mkha' gang ba'i sangs rgyas la mchod yon sngon du 'gro ba'i nyer mchod kyis mchod nas thal mo sbyar bdug spos 'thul lce) Then, offering to the Buddhas who fill the sky with offerings such as water, and burning incense with palms joined.
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། (hUM las rdo rjer bskyed) Generate a vajra from Hūṃ.
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། (yang dag ye shes sems dpa' che) Great Bodhisattva of True Wisdom.
འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པ། ('khor ba'i g.yul las rgyal byed pa) Victorious in the battle of samsara.
རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྟན་སྐྱོང་གཙོ། (rgyal ba ma lus bstan skyong gtso) Principal protector of the teachings of all the Victorious Ones.
བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (bdag la gnang bar mdzad du gsol) I beseech you to grant me permission.
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན། (zhes gsol ba btab pas gnang ba byin) Having prayed thus, permission is granted.
ཤར་ནས། (shar nas) From the East.
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། (sems can kun gyi sems chen po) The great mind of all sentient beings.
རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། (rang bzhin dag cing dri ma med) Pure in nature and without defilement.
ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། (kun bzang thugs mchog kha lo sgyur) Samantabhadra, turn the supreme mind.
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) I beseech you to explain the sacred mandala.
ལྷོ་ནས། (lho nas) From the South.
མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། (mtshan rnams thams cad yang dag rdzogs) All names are perfectly complete.
མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས། (mtshan min thams cad rnam par spongs) Completely abandon all that is not a name.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག (kun tu bzang po sku yi mchog) Samantabhadra, supreme body.
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) I beseech you to explain the sacred mandala.
ནུབ་ནས། (nub nas) From the West.
ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆས་ལས་བྱུང་། (zhi ba'i mchog ni chas las byung) The supreme peace arises from equipment.
ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། (ye shes spyod pa rnam sbyong ba) Wisdom conduct is completely purified.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག (kun tu bzang po gsung gi mchog) Samantabhadra, supreme speech.
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) I beseech you to explain the sacred mandala.
བྱང་ནས། (byang nas) From the North.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། (de bzhin gshegs pa kun zhi ba) All the Tathagatas are peaceful.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། (de bzhin gshegs pa kun gyi gnas) The abode of all the Tathagatas.
ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག (chos kun bdag med pa yi mchog) The supreme selflessness of all dharmas.
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) I beseech you to explain the sacred mandala.
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། (zhes gsol ba btab) Thus prayed.
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། (de nas rdo rje slob dpon gyis bdag bskyed bsdus nas shar phyogs su mnyam pa'i rkang stabs kyi thal mo spyi bor sbyar nas de bzhin gshegs pa rnams la phyag byas te sems bskyed nas) Then, the vajra master, having gathered the self-generation, with equal steps towards the east, joins palms at the crown of the head, prostrates to the Tathagatas, and generates the mind of enlightenment.
སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་ལྷུང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། (sems can ma rig pa'i mun par lhung zhing bdud kyis byin gyis brlabs pa rnams la bltas nas) Looking at sentient beings who have fallen into the darkness of ignorance and are blessed by demons.
དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་གཞོམ་པའི་བསམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་དང་། (de rnams kyi bdud gzhoms pa'i bsam pas skad cig gis rang nyid hUM mdzad mgon po phyag gnyis par gsal ba'i mig gyas par ma las nyi ma dang) With the thought of destroying the demons of those beings, instantly visualize oneself as the protector with two arms, generated from the syllable Hūṃ, with the sun in the right eye generated from the syllable Ma.
གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་། (g.yon par Ta las zla ba dang) And the moon in the left eye generated from the syllable Ṭa.
མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕ(mig 'bras hUM las bskal pa'i me ltar 'bar bar bsam ste rdo rje'i lta stangs kyis pha) Visualize the pupils blazing like the fire of the eon generated from the syllable Hūṃ, and look with the vajra gaze.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ལ། ལས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཏོར་མ་ཏིང་ལོ་ཆང་བུས་བསྐོར་ཞིང་ཕྱིར་དོར། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་
བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཡི་ཉེན་ལ་མ་བསྡོ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སའི་ཕྱོགས་འདིར་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། སྐྱོང་བ་དང་། བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྩོམ་གྱིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བས་ཕྱོགས་འདི་
ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མི་འམ་ཅི་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་། 
18-148
རྒན་མོ་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་
ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་
ལན་གསུམ་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད། དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞིང་ཁྲོ་བོ་དུ་མ་སྤྲོས་པས་བགེགས་བཅོམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་
དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྐོར་བ་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བྱ། རྒྱས་པར་འདོད་ན། གཞི་བཅའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། དབུས་སུ་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་། དེ་
བཞིན་དུ་གཞི་བཅའ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་ཤར་དུ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང་། གཞི་བཅའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ལྷོར་རོལ་པའི་སྟབས་དང་། གཞི་བཅའ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ནུབ་ཏུ་
རྡོ་རྗེའི་གདན་ནམ་ས་གའི་སྟབས་དང་། གཞི་བཅའ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་བྱང་དུ་དཱཎྜ་པའི་སྟབས་ཏེ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་ཅིང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུས་བདག་གནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་བསྲུང་། 
18-149
ཕྱོགས་དེར་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །སྟ་གོན་བཞི་སྟེ་ས་དང་ལྷ། །བུམ་པ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ་བདག་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སའི་
ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བསྟིམ་པའི་བར་ས་ཆོག་བཞིན། དེ་ནས་ལྷའི་གནས་མ་འཆོལ་བར། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲི

【现代汉语翻译】
环顾四方，事业金刚以颅碗盛满酒，绕行后向外抛洒。吽！谛听，所有魔障和邪恶之徒！不得违背我的命令！若有违抗命令者，我将以如火般燃烧的金刚，将汝等头颅击成百瓣，必定毁灭尔等，此言绝非虚妄！莫要轻视此等危险，速速享用此供养朵玛，迅速离开此地！我，金刚持，为了守护、弘扬和保护佛陀的教法，将开始吉祥智慧怙主的坛城之王。无论何人，若有居住于此地的天神、阿修罗、夜叉、罗刹、饿鬼、食肉者、遗忘者、鬼怪、鹏鸟、紧那罗、持明等，以及所有老者、老妇、仆从和眷属，都不得留在此地，迅速离开！如是听闻金刚持的命令后，迅速离开！若有不离去者，将被愤怒炽盛的持金刚，极度忿怒的吽嘎惹，以智慧大金刚彻底击碎头颅成百瓣！
如是重复三次，并念诵『松巴尼』。此时，摇动金刚铃杵，展现多种忿怒相，以此降伏魔障，并将坛城之地从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）转化为金刚的自性，进行加持。以顺时针方向绕行三次。若想扩大范围，则以五股金刚杵手印触碰地基，中央摆出右伸左屈的姿势；同样，以宝剑手印触碰地基，东方摆出圆形姿势；以宝珠手印触碰地基，南方摆出嬉戏姿势；以法轮手印触碰地基，西方摆出金刚座或萨嘎姿势；以莲花手印触碰地基，北方摆出杖势，以舞姿进行镇压和绕行。然后念诵『嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，吽，啪）』一百零八遍，以水触碰自身、处所和弟子，进行守护。
在那个方向供养香等物品。前行准备有四种：土地、天神、宝瓶、弟子和剩余之物。面向坛城方向，自身与本尊合一，从生起地神直至融入，如土地仪轨一般。之后，在天神的位置不被打扰的情况下，于主尊的位置供养香。

【English Translation】
Looking in all directions, the Vajra of Action, with a kapala filled with alcohol, circles and throws it outwards. Hūṃ! Listen, all obstructors and evil spirits! Do not transgress my command! If you transgress the command, with the vajra blazing like fire, your heads will be split into a hundred pieces, and you will surely be destroyed, this is no lie! Without tempting danger, quickly take this offering of the torma, and quickly depart from this place! I, the Vajradhara, for the sake of upholding, promoting, and protecting the Buddha's teachings, will begin the mandala king of glorious Wisdom Lord. Whoever it may be, whether gods, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhutas, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., residing in this place, along with all the old men, old women, servants, and retinues, do not remain here, quickly depart! Having heard the command of the Vajradhara, quickly depart! Those who do not leave will have their heads split into a hundred pieces by the blazing Vajrapani, the extremely wrathful Humkara, the great vajra of wisdom blazing in all directions!
Repeat this three times, and recite 'Sumbhani'. At that time, shake the vajra and bell, and display various wrathful forms, thereby subduing the obstructors, and bless the ground of the mandala from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) into the nature of vajra. Circle three times in a clockwise direction. If you want to expand, touch the base with the five-pronged vajra mudra, and in the center, make a posture of extending the right and bending the left; similarly, touch the base with the sword mudra, and in the east, make a circular posture; touch the base with the jewel mudra, and in the south, make a playful posture; touch the base with the wheel mudra, and in the west, make a vajra seat or saga posture; touch the base with the lotus mudra, and in the north, make a danda posture, and suppress and circle with dance postures. Then recite 'Om Vajra Amrita Kundali Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, Hum, Phat)' one hundred and eight times, and protect yourself, the place, and the disciples by touching them with water.
Offer incense and other items in that direction. There are four preliminary preparations: earth, deities, vase, disciples, and leftovers. Facing the direction of the mandala, with oneself united with the deity, from generating the earth goddess until dissolving, like the earth ritual. Then, without disturbing the place of the deities, offer incense at the place of the main deity.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། གཞན་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོ། །དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་
ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད། དེ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ། དེའི་ཁར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་རེ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་བཏབ་པའི་བར་
བསྙེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་སྤོས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་
པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སྙན་གསན་དབབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་བསྒྲད་པའི་རྩེ་སྤྲད་
ལ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ་ཞེས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་གོ། ཚོམས་བུ་བསྡུ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགུ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བགེགས་བསྐྲད། མགུལ་ཆིངས་དང་མཚན་མ་བཀོད། 
18-150
འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་བརྒྱན། བུམ་རྫས་དང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་དགང་། རྒྱལ་བ་བཀྲ་ཤིས་ཤར་དང་མེར། གྲུབ་པ་སྲུང་བ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ། རྒྱལ་བ་ཞི་བ་ནུབ་དང་
རླུང་། དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱང་དང་དབང་ལྡན། རྣམ་རྒྱལ་དབུས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་གཡོན་ཏེ་སྟེགས་གཙང་མའི་ཁར་བཞག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བ།
སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནང་སྟོང་
གསུམ་ཙམ་དུ་ཡངས་པར། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་རེ་ཞེས་པ་ནས་བཟླས་པའི་རབ་བསྙེན་པའི་
བསྡུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། རྩིབས་གླིང་གྲྭ་ཁྱམས་སོགས་མི་འདོན་པ་ཙམ་མོ། །ལྷ་བསྐྱེད་དུས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཡན། ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོར་མཚན་མ་ཡང་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། རྣམ་
རྒྱལ་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་དགུ་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པར་ལས་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བསྐྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བས་བུམ་པ་ལ་རེག་ལ། 
18-151
གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་མེ་ཏོག་དོར་བས། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་
པར་བསམ་མོ།། བུམ་པ་མཆོད། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་པར་གྱིས་ཤིག་བརྗ

【现代汉语翻译】
在坛城的方格内绘制四方形，其余地方绘制圆形。在这些图形中，念诵各个本尊（藏文：ལྷ་སོ་སོ，含义：different deities）的咒语，并放置花朵。然后，为了生起誓言尊（藏文：དམ་ཚིག་པ，含义：commitment being），在上面念诵从自己心间发出的燃烧的蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。除了念诵之外，在放置之间，按照仪轨进行修持。然后，双膝跪地，手持香、金刚杵和铃，为了利益弟子，也为了供养你们，我金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན，含义：Vajradhara）将在内部绘制坛城，请以慈悲心垂念，祈请诸位加持。念诵这些话语，使其入耳。双手结金刚拳，伸出食指，指尖相触，朝下，置于头顶。观想并念诵：吽 班杂 乌底色炸（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ，梵文天城体：हुं वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：吽，金刚，起立！），将坛城升到空中。收拢花朵。准备九个具有吉祥特征的宝瓶，用古古香熏香。驱逐邪魔。系上颈带，绘制标记。
用带有果实的树枝装饰。宝瓶中装入三分之二没有生物的水。吉祥的佛陀（藏文：རྒྱལ་བ，含义：victorious one）位于东方和南方；成就的护法（藏文：སྲུང་བ，含义：protector）位于南方和空无；寂静的佛陀位于西方和风；成就的悉地（藏文：དངོས་གྲུབ，含义：accomplishment）和神通（藏文：རྫུ་འཕྲུལ，含义：miraculous power）位于北方和自在；尊胜佛母（藏文：རྣམ་རྒྱལ，含义：Vijaya）位于中央；所有事业（藏文：ལས་ཐམས་ཅད，含义：all actions）位于左侧，放置在干净的台座上。在尊胜佛母的宝瓶上，放置装满五甘露（藏文：བདུད་རྩི་ལྔ，含义：five nectars）的大尊胜佛母颅器，上面装饰着花环，并放置金刚杵。然后，念诵嗡 梭巴瓦 须多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धाः अहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我），使其空性。从勃噜姆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出具有所有特征的珍宝宝瓶，大尊胜佛母内部广阔如三千世界。从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出甘露之海，中央从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出莲花茎。从自己心间发出燃烧的蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，按照念诵的仪轨进行修持，只是不念诵轮辐、岛屿、走廊等。在生起本尊时，尊胜佛母上方有六空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་དྲུག，含义：six dakinis）。其余本尊在各自方位生起，标记也生起为誓言尊。在大尊胜佛母宝瓶中，生起坛城的所有本尊，如果没有九尊，则在尊胜佛母中生起所有本尊，在所有事业宝瓶中生起事业怙主（藏文：ལས་མགོན，含义：karma protector）兄妹。手持带有花环的金刚杵，触碰宝瓶。
念诵主尊的心咒一百零八遍，其他本尊的心咒二十一遍，然后丢弃花朵。观想本尊们以大乐融入，化为菩提心，成为一体。供养宝瓶。如坛城之事未完成，则应守护，驱逐邪魔。

【English Translation】
Draw squares in the squares of the mandala, and circles in the rest. In these, recite the mantras of the respective deities and place flower clusters. Then, to generate the Samaya Being (commitment being), recite a blazing dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanating from one's own heart. Apart from reciting, in between placements, practice according to the ritual. Then, kneeling down, holding incense, vajra, and bell, for the benefit of the disciples, and also for the sake of offering to you, I, Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན，含义：Vajradhara), will draw the mandala inside. Please consider with compassion and grant blessings to all. Recite these words to make them audible. Clench both hands into vajra fists, extend the index fingers, touch the tips, point them downwards, and place them on the crown of the head. Visualize and recite: Hūṃ Vajra Uttiṣṭha (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ，梵文天城体：हुं वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Arise!), and raise the mandala into the sky. Gather the flower clusters. Prepare nine vases with auspicious characteristics, fumigate with gugul incense. Banish obstacles. Tie neck cords and draw marks.
Decorate with branches of fruit-bearing trees. Fill two-thirds of the vases with water that contains no living creatures. The Victorious Buddhas (藏文：རྒྱལ་བ，含义：victorious one) are in the east and south; the accomplished protectors (藏文：སྲུང་བ，含义：protector) are in the south and emptiness; the peaceful Buddhas are in the west and wind; the siddhis (藏文：དངོས་གྲུབ，含义：accomplishment) and miraculous powers (藏文：རྫུ་འཕྲུལ，含义：miraculous power) are in the north and power; the Namgyalma (藏文：རྣམ་རྒྱལ，含义：Vijaya) is in the center; and all actions (藏文：ལས་ཐམས་ཅད，含义：all actions) are on the left, placed on a clean platform. On the Namgyalma vase, place a large Namgyalma skull cup filled with the water of the five amṛtas (藏文：བདུད་རྩི་ལྔ，含义：five nectars), adorned with a garland of flowers, and place a vajra on top. Then, purify into emptiness with Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धाः अहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am). From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a jewel vase with all the characteristics, the great Namgyalma, vast as three thousand worlds inside. From Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises an ocean of amṛta, and in the center, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a lotus stem. From one's own heart, a blazing dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates, and practice according to the condensed ritual of recitation, except for not reciting the spokes, islands, corridors, etc. When generating the deities, above Namgyalma are the six ḍākinīs (藏文：མཁའ་འགྲོ་དྲུག，含义：six dakinis). The remaining deities are generated in their respective directions, and the marks are also generated as Samaya Beings. In the great Namgyalma vase, generate all the deities of the mandala; if there are not nine, then generate all the deities in Namgyalma, and in the All Actions vase, generate the Karma Protector (藏文：ལས་མགོན，含义：karma protector) siblings. Holding the vajra adorned with a garland of flowers, touch the vase.
Recite the heart mantra of the main deity one hundred and eight times, and the heart mantras of the other deities twenty-one times, then discard the flowers. Visualize that the deities dissolve with great bliss, transforming into bodhicitta, becoming one. Offer the vases. As long as the activities of the mandala are not completed, protect and banish the obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད། དེ་དག་ལ་རེག་བསྟོད་དོ། །སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཁྲུས་མཎྜལ། །སྙན་གསོལ་
སྤྲོ་སྡོམ་རབ་གནས་བྱ། །སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་བསྲུང་སྐུད་གདགས། །ཀུ་ཤ་གཏད་ཅིང་ཆོས་འཆད་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་གྲལ་འཁོད་པ་ལ།། གསང་སྔགས་དོན་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །
བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་གཞོལ་བ། །ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་འདོད་པ་ཡིས། །བློ་བཟང་དད་པ་ཆེར་བྱས་འཇུག །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་
སྤངས་ནས། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་མིན། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་གི །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡིད་བརྟན་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་པས།
རྗེས་སུ་ཉན་པར་གདམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ལུས་དང་། །རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་གནས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྟ་གོན་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། གསོལ་བ་བཏབ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །
18-152
ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་
སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་
བ་མཉམ་མེད་དེས། །སྐྱོབ་པ་དཔའ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅད་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་
བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག། ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། ཐུན་མོང་སྤྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་ནས། སློབ་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
མགོན་པོར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་བསམ་ཞིང་དྲི་ཆུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག །སླར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་
ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། དེ་ནས་སོ་ཤིང་བྱིན་ནས་མཎྜལ་ཚོམས་བུ་ལྔ་པ་ཅན་ལ་སློབ་མ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿསོ་ལ་དྲུད་དེ་སྟེང་ནས་དོར་བས་དེའི་མགོ་བོ་གང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་མཐུན་པར་ལས་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲད། 
18-153
དེ་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ཡ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་བླུག་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག །ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་
དོར། སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་

【现代汉语翻译】
触碰他们以示赞颂。弟子们进行剩余的沐浴，献上曼荼罗，进行禀告，欢喜地受持誓言，进行开光。给予牙木、捧水、系上守护线，给予吉祥草并宣讲佛法。弟子们沐浴后献上曼荼罗，合掌排列就座。
对于那些寻求成就密咒意义的人，以及那些渴望功德以外的事物，那些专注于来世的人，有些人会进入这个坛城。因为渴望利益他人，他们以善良的意愿和极大的信心进入。如果他们放弃今世的果报，专注于来世的利益，那么无需努力，今世的果报也会成就。这并非为了来世，因此，为了来世的成就，请坚定信念。’
说完这些，教导他们倾听。‘祈请所有金刚持，以及所有胜利者怙主安住，在殊胜自在的坛城中，请赐予加持。’如此祈祷。‘孩子，进入大乘，你是伟大行为的容器，这种密咒的修行仪轨，我将如实地教导你。所有已逝的圆满正觉者，以及那些尚未到来的，现在显现的圆满正觉者，为了利益众生而安住者，他们都知晓这美好的密咒仪轨。勇士在菩提树下，获得了无量的一切智。凭借无与伦比的密咒结合，救护者、英勇的黑汝嘎（Heruka），摧毁了极其可怕的魔军。断绝了世间的追随，转动法轮后入灭。因此，为了获得一切智，孩子，你要这样做。’如此激发他们的欢喜。
然后，如将要宣讲的那样，受持共同、一般和特殊的誓言。在弟子观想为吉祥智慧怙主的心间，观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字），喉间观想阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字），前额观想嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字），并用带有香水、水和鲜花的金刚杵触碰。再次用嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡阿吽，身语意）加持。观想身语意的本尊融入其中。用五种供品进行供养。然后给予牙木，让面向东方的弟子，在具有五个花簇的曼荼罗上，念诵‘班杂 哈哈 吽（བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ，vajra hāsa haḥ，金刚笑 诃，金刚欢笑）’，在牙木上摩擦，从上方丢弃，根据牙木头部指向的方向，预示事业的成就。
然后，念诵：‘嗡 舍 毗 殊 达 萨 瓦 达 玛 帕 帕 尼 匝 萨 雅 毗  शोध 达 雅 萨 瓦 毗 卡 瓦 纳 阿 帕 雅 纳 雅 吽（ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ཡ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma pāpāni cā sya viśodhaya sarva vi ka vāna apa ya nāya hūṃ，嗡，嘿，清净一切法，罪，令其清净，一切障碍，引向毁灭，吽）’。将香水倒入掌中，让他饮用，剩余的倒在身后。弟子的身高与...

【English Translation】
Touch them to show praise. The disciples perform the remaining bathing, offer the mandala, make the supplication, joyfully take the vows, and perform the consecration. Give the tooth-stick, handful of water, tie the protection cord, give the kusha grass and explain the Dharma. The disciples bathe and offer the mandala, join their palms and sit in a row.
For those who seek to accomplish the meaning of the secret mantra, and those who desire other than merit, those who are focused on the afterlife, some enter this mandala. Because they desire to benefit others, they enter with good intentions and great faith. If they abandon the fruits of this life and focus on the benefits of the afterlife, then without effort, the fruits of this life will also be accomplished. This is not for the afterlife, therefore, for the accomplishment of the afterlife, please have firm faith.’
Having said this, instruct them to listen. ‘I beseech all Vajradharas, and all victorious protectors to abide, in the mandala of the supreme lord, please grant blessings.’ Thus pray. ‘Child, enter the Great Vehicle, you are a vessel of great conduct, this practice ritual of secret mantra, I will truly teach you. All the perfect Buddhas who have passed away, and those who have not yet come, the perfect Buddhas who are now appearing, those who abide for the benefit of beings, they all know this good ritual of secret mantra. The hero, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. By the incomparable union of secret mantra, the protector, the valiant Heruka, destroyed the extremely terrible armies of demons. Having cut off the followers of the world, turned the wheel and passed into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, you must do this.’ Thus inspire their joy.
Then, as it will be explained, take the common, general, and special vows. In the heart of the disciple visualized as the glorious Lord of Wisdom, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), in the throat visualize Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，seed syllable), and on the forehead visualize Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡，seed syllable), and touch with the vajra containing perfume, water, and flowers. Again, bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡阿吽，body, speech, and mind). Visualize the deities of body, speech, and mind dissolving into them. Offer with the five offerings. Then give the tooth-stick, and have the disciple facing east, on the mandala with five clusters of flowers, recite ‘Vajra Hāsa Haḥ (བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ，vajra hāsa haḥ，Vajra Laugh Ha, Vajra laughter)’, rub on the tooth-stick, and discard it from above, according to the direction the head of the tooth-stick points, predict the accomplishment of the activity.
Then, recite: ‘Oṃ Hrīḥ Viśuddha Sarva Dharma Pāpāni Cā Sya Viśodhaya Sarva Vi Ka Vāna Apa Ya Nāya Hūṃ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ཡ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma pāpāni cā sya viśodhaya sarva vi ka vāna apa ya nāya hūṃ，Om, Hrih, purify all dharmas, sins, purify them, all obstacles, lead to destruction, Hum)’. Pour the perfume into the palm and have him drink it, and discard the remainder behind. The disciple's height is equal to...

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྲད་བུ་སྔོ་དམར་གསུམ་བསྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་ལ་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་དཔུང་པ་གཡས་ལ་བཅིངས། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲཱི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད།
ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་། དྷིཿལས་བྱུང་བའི་ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵཎྭ་བཾ་གྱིས་སྟན་དུ་བྱིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་
རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་
བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །
སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། བློ་གྲོས་ཤིན་དུ་མི་གཡོ་ན། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །
18-154
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་
བཞིན་པས། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བ་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་
བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ཞེས་ཆོས་བཤད། ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཀུ་ཤའི་སྟན་དང་སྔས་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་དུག་
གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་སྤངས་ཏེ་ཉོལ། བླ་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་བསྒུག་པར་གྱིས་ལ་བཟང་ངན་གང་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ཉལ་དུ་གཞུག །མཚན་མ་ངན་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ།། །།
༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གཞི།
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གཞི་ལ། །ཐིག་ཚོན་བརླབ་གདབ་བྲི་དགྲམ་དང་། །རྟེན་འཛུག་བསྒྲུབ་དང་བདག་འཇུག་དང་། །གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་དུ། །དངོས་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་འདོད་སྦྱར་རོ། །གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་
སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ། སྦོམས་སུ་ནས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་རྒྱུ་ཉིས་འདབ་ཡོད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཐིག་ཚོན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 
18-155
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས

【现代汉语翻译】
将三种颜色（蓝色、红色、绿色）的线搓成一股，打三个结，念诵根本咒，然后系在右臂上。念诵：'嗡 佛陀 弥勒 罗刹 罗刹 萨尔瓦纳 梭哈！'
用从种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的吉祥草做枕头，用从种子字（藏文：དྷིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）生出的'嗡 班杂 提克什那 班'做垫子来加持。世间中，如来正等觉，如同优昙婆罗花般稀有。百千劫中，偶有一现，或永不出现。出现修持密咒之法，比这更为稀有。谁能为无与伦比的众生利益，而不入涅槃？
于无数劫中，所造诸恶业，若能得见此等坛城，皆得清净。若能安住于无量名声的密咒行持，更不必说。若能念诵救护的密咒，将获得无上果位。谁若对此殊胜行持有坚定不移的智慧，彼等一切恶趣之流，以及一切痛苦之源，都将被彻底斩断。
伟大的诸位，你们今天获得了无与伦比的收获。因为诸佛及其眷属，以及伟大的诸位，都以你们为依怙而不断示现。因此，你们将在大乘中获得善妙的生机。这伟大殊胜的大乘之道，充满荣耀。你们若能深入其中，将是自生的伟大福报。你们将成为一切世间知者，如来！' 如此说法。你们在坛城殿中，以吉祥草为垫，以吉祥草为枕，如狮子般安卧，舍弃三毒的戏论，忆念上师，等待梦境，无论好坏，都请述说。若有恶相，则行禳解之仪轨。
大修之正行：大修之正行包括：线、颜色的加持、安立、绘制、铺设，安立本尊、修持、自入，以及为他人灌顶。于此，成就、事业、欲求皆可成办。由少女编织的五色线，粗细如青稞，长短适中，做成双层坛城。用一切事业咒语清净，用自性空净化。线和颜色皆不可得，化为空性。
于空性中，从五个'吽'字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，生出五部佛的智慧本尊及其佛母，于其心间莲花日月交融的中央，各自的种子字放出光明。

【English Translation】
Bind a three-twisted thread of blue, red, and green colors with three knots on the right shoulder while reciting the root mantra. Say: 'Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvanan Svaha!'
Bless a cushion made of kusha grass born from the letter HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a mat with 'Om Vajra Tikshna Bam' born from DHIH (藏文：དྷིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛). In this world, the all-knowing ones are like the udumbara flower, which appears only once in a hundred kalpas, or never appears at all. The emergence of the practice of secret mantras is even rarer than that. Who can work for the unparalleled benefit of sentient beings without entering nirvana?
Whatever sins have been committed in millions of kalpas, all will be purified by seeing such a mandala. What need is there to mention if one abides in the practice of mantras with limitless fame? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the supreme state. Those who have unwavering wisdom in this supreme practice will have the stream of all evil destinies and the source of all suffering completely cut off.
Great beings, you have gained unparalleled gain today. Because the Buddhas and their sons, and all the great beings, are constantly being born by holding onto this teaching of yours. Therefore, you will be well-born into the Great Vehicle. This supreme path of the Great Vehicle is glorious. When you enter there, you will have a great innate fortune. You will become the Thus-Gone One, who knows all the worlds!' Thus he taught the Dharma. In the mandala chamber, lie down on the kusha mat and pillow in the lion's posture, abandoning the elaborations of the three poisons. While keeping the lama in mind, wait for dreams, and speak of whatever good or bad you see. If there are bad signs, perform the rite of averting.
The Actual Basis of Great Accomplishment: The actual basis of great accomplishment includes: blessing the thread and colors, establishing, drawing, arranging, establishing the support, accomplishing, self-entry, and empowering others. In this, accomplishments, activities, and desires are fulfilled. A five-colored thread woven by a young girl, about the thickness of a barley grain, with a length suitable for making a two-layered mandala. Purify it with the mantra of all activities, purify it with Svabhava. The thread and colors are non-existent, transformed into emptiness.
From emptiness, from the five HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letters of five colors, arise the wisdom protectors of the five families with their consorts, in the center of the lotus, sun, and moon union at their hearts, the light rays of their respective seed syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

་
ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་དང་བཅས་པས་མཆོད། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་ཤློ་ཀས་བསྟོད། དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་སྐུད་དུ་བསམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་ལས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེཿ སརྦ་དྷརྨཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨ་དྱནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་གཟུང་། སློབ་
མ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་གཟུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་སེ་གོལ་རྡེབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའ་
ལ་གདབ། ཐིག་འདེབས་དུས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་ལྷོ་
དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས། ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་ཟུར་ཐིག་རྣམས་གདབ། ནུབ་ཏུ་གནས་ནས་ལྷོ་བྱང་གི ལྷོར་གནས་ནས་ནུབ་དང་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག་རྣམས་གདབ་ཅིང་། དེ་ནས་ལས་ཐིག་གདབ། འདི་དང་གོང་མ་གཉིས་ཀ་ལ་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་ནས་མེ་རླུང་གི་མཚམས་ནས་ཕར་མི་འདའ། 
18-156
སློབ་མ་ཤར་དང་བྱང་དུ་གནས་ནས་མེ་རླུང་གི་མཚམས་ནས་ཚུར་མི་འདའོ། །ཆ་དབྱེ་བ་ནི། ཚངས་གནས་མཉམ་གསུམ་ཕྱི་གཤགས་ཆ། །དེ་ནང་དབུས་བཞག་ཕྱི་ཕྱེད་ཕྱི། །ཕྱི་ཆས་ནང་མའི་མཉམ་པ་
བྱེད། །སྒོ་ལ་མཉམ་གཅིག་ཕྱེད་དང་ཕྱེད། །ཕྱི་ཡང་གཉིས་བཞིར་སྟེང་དེ་འདྲའི། །མངའ་སྒོ་འཛོམ་སྟེང་གཅིག་དབུས་གཉིས། །བསྐོར་སྐུར་དབུས་བཞག་རྩ་གཉིས་རྩེ། །གཅིག་འཛོམ་ནས་དྲུག་སྟེང་གསུམ་བསྐོར། །ཐུགས་ཀྱི་རྩིག་ནང་
ཕྲན་གཉིས་ཁྱམས། །གཅིག་གཉིས་གཅིག་གླིང་ནང་གཅིག་བསྐོར། །དེ་ནས་གྲུ་གསུམ་ནང་པད་ཕྱིར། །གཉིས་གསུམ་གཅིག་གཅིག་ཆ་བསྐོར་བ། །ཚོན་ཐིག་སྐུད་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལྟེ་བ་མཐིང་། འདབ་མ་ཕྱོགས་མདོག་དང་
མཛེས་ཚོན། གྲུ་གསུམ་མཐིང་། ཟླ་གམ་དམར། མུ་ཁྱུད་སྔོ། གླིང་ནང་ལྗང་། མུ་ཁྱུད་སྔོ། ཕྱི་ཁྱམས་དཀར་དམར། རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་དཀར་སྔོ་དམར་བ། སྣམ་བུ་དམར། ཕ་གུ་གསེར། མུན་པ་ནག་པོར་དྲ་
ཕྱེད། བྱ་འདབ་སྔོ་ལ་ཤར་བུ་དཀར་བ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ། གསུང་གི་ཁྱམས་ཁྲག་མདོག །རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་དཀར་དམར་སྔོ་བ། སྐུའི་ཁྱམས་ལྗང་སེར། རྩིག་པ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ། ཁྱམས་རྣམས་
ལ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་རི་མོ། ཕྱི་ཁྱམས་ལྗང་། པད་འདབ་སྣ་ཚོགས། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ། རྡོ་རྭ་སྔོན་པོ། མཚོན་ཆ་དམར། མེ་རི་སྣ་ལྔ། ལྷ་འབུར་དོད་དམ་བྲིས་པ། ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་ནམ། 
18-157
མཐའ་ཚོན་སྤུངས་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྡ་ལྡི་མདའ་དར་ཕྱེ་ཕུར་གདུགས་རྒྱལ་མཚ

【现代汉语翻译】
迎请智慧尊。以‘嗡 班杂 阿尔刚’等二水及供品进行供养。以善逝的慈悲偈颂赞叹。观想从这些供品中生出线绳，上师和金刚阿阇黎念诵：‘嗡 阿尼奥尼亚 阿努嘎德 萨瓦 达尔玛 帕拉 斯帕拉 阿努普拉维什塔 萨瓦 达尔玛 阿迪安图 阿努普拉维什塔 萨瓦 达尔玛 嗡 阿 吽’。
上师面向东方，以左手握拳持线。弟子面向西方，以右手握拳持线。上师以右手持金刚杵，拇指和中指捏住线，同时摇动铃铛，指向天空。在放线时，念诵：‘嗡 班杂 萨玛雅 苏扎拉 玛迪 扎玛 吽’。观想以此召请遍布虚空的如来，融入其中。同样，上师在南方和无实处安住，放出第二根梵线和角线。在西方安住，放出南北的线。在南方安住，放出东西的根线。然后放出事业线。对于这根线和之前的线，上师在西方安住，不要超过火风方位。
弟子在东方和北方安住，不要超过火风方位。分割方法如下：梵位三等分外侧部分。其内中央放置外侧一半。外侧部分与内侧相等。门处相等一份半。外侧又是二四，上面也一样。主门聚集上面一份中央两份。环绕中央放置根二份顶端。一份聚集后六份上面三份环绕。心中的墙内小份二份庭院。一份二份一份内院一份环绕。然后三角形内莲花外。二份三份一份一份环绕。将彩线如线绳般加持后，中心蓝色。花瓣各方颜色和装饰。三角形蓝色。月牙红色。外圈蓝色。内院绿色。外圈蓝色。外庭院红白色。墙壁从外到内白蓝红色。丝绸红色。屋檐金色。黑暗处黑色网格。鸟翅膀蓝色带白色条纹。箭杆白色。语的庭院血色。墙壁从外到内白红蓝色。身的庭院绿黄色。墙壁白黄红绿蓝色。庭院都有海浪纹。外庭院绿色。莲花瓣各种颜色。尸陀林黑色。石栏杆蓝色。武器红色。火焰山五色。佛像凸出或绘制。手印或者种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
边缘用彩堆的坐垫装饰。然后是旗帜、彩箭、伞盖、胜幢。

【English Translation】
Invite the Wisdom Being. Offer with 'Om Vajra Argham' etc., the two waters and offerings. Praise with the verses of compassion of the Sugatas. Visualize thread arising from these offerings, and the master and Vajra Acharya recite: 'Om Anyonya Anugate Sarva Dharma Para Spara Anupravishta Sarva Dharma Adyantu Anupravishta Sarva Dharma Om Ah Hum'.
The master faces east, holding the thread with a left-hand fist. The disciple faces west, holding the thread with a right-hand fist. The master holds the vajra in his right hand, pinching the thread with his thumb and middle finger, while ringing the bell and pointing it towards the sky. While releasing the thread, recite: 'Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum'. Visualize this as summoning the Tathagatas who pervade the sky, and merging into them. Similarly, the master abides in the south and in the realm of emptiness, releasing the second Brahma thread and the corner threads. Abiding in the west, release the north-south threads. Abiding in the south, release the east-west root threads. Then release the karma thread. For this thread and the previous one, the master abides in the west, not exceeding the fire-wind direction.
The disciple abides in the east and north, not exceeding the fire-wind direction. The method of division is as follows: The Brahma position is divided into three equal outer parts. Inside, the center is placed, half of the outer part. The outer part is equal to the inner part. At the door, there is one and a half equal parts. The outer part is again two and four, the same above. The main door gathers one part above and two parts in the center. The surrounding center places two root parts at the top. One part gathers, then six parts, three parts above surround. Inside the wall of the heart, there are two small parts, a courtyard. One part, two parts, one part inner courtyard, one part surrounds. Then, a lotus inside a triangle outside. Two parts, three parts, one part, one part surrounds. After blessing the colored thread like a string, the center is blue. The petals are the colors of each direction and decorations. The triangle is blue. The crescent moon is red. The outer circle is blue. The inner courtyard is green. The outer circle is blue. The outer courtyard is red and white. The walls are white, blue, and red from the outside in. The silk is red. The eaves are gold. The dark area is a black grid. The bird's wings are blue with white stripes. The arrow shaft is white. The courtyard of speech is blood-colored. The walls are white, red, and blue from the outside in. The courtyard of the body is green and yellow. The walls are white, yellow, red, green, and blue. The courtyards all have wave patterns. The outer courtyard is green. The lotus petals are various colors. The charnel ground is black. The stone fence is blue. The weapons are red. The fire mountain is five-colored. The deity is embossed or painted. The hand gesture or seed syllable (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The edges are decorated with cushions of piled colors. Then there are flags, colored arrows, umbrellas, and victory banners.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བ་དན་སོགས་དང་དགྲ་ཆ་རྒྱན་ཆ་ནོར་ཆ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་
མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་བུམ་པ་སྔར་བཞིན་གྱིས་གཞོག་པའི་ཚེ།། ཧཱུྃ། བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་པ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་
བཞེངས་ལ་འདིར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། དེ་བཞིན་གཏོར་མ་བཀོད་ཚེ། ཧཱུྃ། ནུས་པ་ཐོགས་མེད་བ་ལིཾ་ཏ།། གཞན་འདྲ། སྐུ་བྲིས་པ། གསུང་སྔགས་བྱང་། ཐུགས་རྟེན་ཙིཏྟ་བླ་རྡོ་དང་བཅས་པ་
བཀོད་ཚེ། ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན།། ཕྱག་མཚན་བཀོད་ཚེ།། ཧཱུྃ། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཅན།། ཀ་པཱ་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི།། གཞན་རྟེན་དབང་རྫས་ཅི་དགོས་པ་
ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་ལྷ།། ཞེས་པས་བཀོད། ཤར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་ལྔ། དཀར་སྐྱེམས་རྒྱ་ཇ། བྱང་སེམས་འབྱོངས་པའི་ཁྲག་འོ་མ་མཚོ། མཚན་གྱི་ཁུ་བ། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་
ལྡག་གཞིབ་མྱང་བའི་ཁ་ཟས་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ། ལྷོར་མཎྜལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་རོལ་མཚོ་རི་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། གཏེར་བུམ་མ་སྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །
18-158
འདོད་འཇོའི་བ། རྒྱལ་མཚན་ཡོད་བཞིན་ནོར་བུ། དར་ཟབ། རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ་སྣ། སྨན། ཆང་སེར་དང་བཅས་པའི་ཛ་གད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས། ཞོ་འབྱུང་བ་རྩིའི་ཁྲག་གིས་དམར་བ། ཤིང་ཏོག་སོགས་འབྲུ་སྣ་
ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན། ནུབ་ནས་གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་བདའ་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག །སྒེག་སོགས་བརྒྱད་སོགས་དང་། སྦྲང་
ཆང་ལ་སོགས་པའི་མངར་སྐྱེམས། པདྨ་རཀྟ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལ་དུ། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན། བྱང་དུ། དགྲ་བོའི་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དུག་
ཆུའི་ཞབས་བསིལ། མགོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། གླང་པོ་ཆེའི་འགིའུ་ཝང་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཆུ། སྙིང་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་ཀྱི་
རོལ་མོ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་སྒོག་སྐྱ་སྦྱར་བའི་གཡུ་སྐྱེམས། བསྒྲལ་བའི་རཀྟ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་འབྲུ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྙིང་ལྟ་བུ། གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ལ། ཕྱི་རྟེན་གཡག་རྟ་ལུག་ཁྱི་ནག་འཛུགས་སོ། །སྒྲུབ་ཚུལ་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །དང་པོ་ཚོགས་གཉིས་འབྱུང་བརྩེགས་གུར། །ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས། །གཞལ་ཡས་རྒྱུ་དུས་མངལ་འབྱིན་གླུ། །
18-159
འབྲས་དུས་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་དགུག །མཆོད་གཞུག་དབང་དང་རྒྱས་བཏབ་དང་། 

【现代汉语翻译】
将娜瓦丹等物，以及敌人的武器、装饰品、财物等，视为普贤云供一般进行供养。在坛城之上，将宝瓶如前一般放置于台座上时，念诵：吽！宝瓶吉祥圆满具，金刚怙主眷属众，从自性处请降临，为护持教法而安住。同样，布置朵玛时，念诵：吽！威力无碍之食子。其他如前。绘制本尊像，书写咒语，以及心意所依的擦擦和拉多等物时，念诵：吽！身语意之自性者。布置手印时，念诵：吽！事业 manifold 之自性者。卡帕拉（梵文：Kapāla，头盖骨）：吽！智慧甘露之大海。其他任何需要的所依物和 power 物，念诵：吽！秘密咒语之表征神。以此进行布置。东方放置两份水供和五种近供，白色酒供和汉茶。北方放置菩提心精华的血和牛奶之海，精液，以及食物、饮料、舔食、吮吸、品尝的食物，圆形朵玛。南方放置曼扎，包括四大洲、八小洲、须弥山、嬉戏海和八山。吉祥八物，七宝，以及未提及的宝瓶，如意牛，胜利幢，如意宝，丝绸，珍宝，谷物，药物，以及包括黄酒在内的扎嘎的黄金酒供，用乳汁精华的血染红的酸奶，水果等各种谷物的朵玛，形状如燃烧的宝珠。西方放置外形美丽的，声音悦耳的，气味芬芳的，味道鲜美的，触感柔滑的，十六位明妃，包括妩媚等八种，以及蜂蜜酒等甜酒。莲花红露，能控制的雌黄，以及用令人陶醉的果实等制成的朵玛，形状如半月。北方放置：敌人之血的 Argha（梵文：Argha，供水），毒水的洗脚水，头颅等花朵，大熏香的熏香，大油脂的酥油灯，大象的象鬐等香水，心脏等食物，腿骨号、颅骨鼓等乐器，掺有大蒜的不死甘露酒，杀戮之血，肉、血、骨头、黑豆等朵玛，如大自在天的心脏。此外，以所有适合供养之物围绕。外在所依为牦牛、马、绵羊、黑狗等。修法方式为自生、对生、宝瓶三种。首先是积资、生起次第、保护轮。生起忿怒本尊，进行供养、赞颂、念诵。生起宫殿、住时、入胎之歌。果时加持、迎请智慧尊。供养、安住、灌顶和巩固。
将娜瓦丹等物，以及敌人的武器、装饰品、财物等，视为普贤云供一般进行供养。在坛城之上，将宝瓶如前一般放置于台座上时，念诵：吽！宝瓶吉祥圆满具，金刚怙主眷属众，从自性处请降临，为护持教法而安住。同样，布置朵玛时，念诵：吽！威力无碍之食子。其他如前。绘制本尊像，书写咒语，以及心意所依的擦擦和拉多等物时，念诵：吽！身语意之自性者。布置手印时，念诵：吽！事业 manifold 之自性者。卡帕拉（梵文：Kapāla，头盖骨）：吽！智慧甘露之大海。其他任何需要的所依物和 power 物，念诵：吽！秘密咒语之表征神。以此进行布置。东方放置两份水供和五种近供，白色酒供和汉茶。北方放置菩提心精华的血和牛奶之海，精液，以及食物、饮料、舔食、吮吸、品尝的食物，圆形朵玛。南方放置曼扎，包括四大洲、八小洲、须弥山、嬉戏海和八山。吉祥八物，七宝，以及未提及的宝瓶，如意牛，胜利幢，如意宝，丝绸，珍宝，谷物，药物，以及包括黄酒在内的扎嘎的黄金酒供，用乳汁精华的血染红的酸奶，水果等各种谷物的朵玛，形状如燃烧的宝珠。西方放置外形美丽的，声音悦耳的，气味芬芳的，味道鲜美的，触感柔滑的，十六位明妃，包括妩媚等八种，以及蜂蜜酒等甜酒。莲花红露，能控制的雌黄，以及用令人陶醉的果实等制成的朵玛，形状如半月。北方放置：敌人之血的 Argha（梵文：Argha，供水），毒水的洗脚水，头颅等花朵，大熏香的熏香，大油脂的酥油灯，大象的象鬐等香水，心脏等食物，腿骨号、颅骨鼓等乐器，掺有大蒜的不死甘露酒，杀戮之血，肉、血、骨头、黑豆等朵玛，如大自在天的心脏。此外，以所有适合供养之物围绕。外在所依为牦牛、马、绵羊、黑狗等。修法方式为自生、对生、宝瓶三种。首先是积资、生起次第、保护轮。生起忿怒本尊，进行供养、赞颂、念诵。生起宫殿、住时、入胎之歌。果时加持、迎请智慧尊。供养、安住、灌顶和巩固。

【English Translation】
Offerings such as Nava Dana, enemy weapons, ornaments, and wealth are presented like Samantabhadra's cloud of offerings. When placing the vase on the mandala upon a pedestal as before, recite: Hūṃ! The vase is auspicious and perfectly endowed, Vajra Protector with entourage, please arise from your natural abode and reside here to protect the teachings. Similarly, when arranging the Torma, recite: Hūṃ! Unobstructed power of the Baliṃta (Sanskrit: Baliṃta, offering). Other things as before. When drawing the deity's image, writing the mantra, and placing the Tsakli (Tibetan: Tsakli, painted or printed image) and Ladol (Tibetan: La rdo, life stone) that are the support of mind, recite: Hūṃ! Essence of body, speech, and mind. When arranging the hand gestures, recite: Hūṃ! Essence of manifold activities. Kapala (Sanskrit: Kapāla, skull cup): Hūṃ! Ocean of wisdom nectar. Any other necessary supports and power substances, recite: Hūṃ! Gods symbolic of secret mantras. Arrange in this way. In the east, place two water offerings and five sensory offerings, white beer and Chinese tea. In the north, place an ocean of blood and milk, the essence of Bodhicitta, semen, and foods, drinks, things to lick, suck, and taste, and round Tormas. In the south, place a mandala including the four continents, eight subcontinents, Mount Meru, the Playful Ocean, and eight mountains. The eight auspicious symbols, the seven precious jewels, and unmentioned treasure vases, wish-fulfilling cows, victory banners, wish-fulfilling jewels, silk, gems, grains, medicines, and golden beer offerings of Jaggery including yellow alcohol, yogurt reddened with the essence of milk and blood, fruits, and Tormas of various grains in the shape of burning jewels. In the west, place beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, soft touches, the sixteen Vidyādharī goddesses, including the eight such as coquettishness, and sweet alcohols such as honey wine. Red lotus nectar, orpiment that can control, and Tormas made from intoxicating fruits, etc., in the shape of a crescent moon. In the north, place: Argha (Sanskrit: Argha, water for washing feet) of enemy blood, foot-washing water of poisonous water, flowers such as heads, incense of great incense, butter lamps of great grease, perfumes such as elephant musk, foods such as hearts, musical instruments such as thighbone trumpets and skull drums, Amrita (Sanskrit: Amrita, nectar of immortality) beer mixed with garlic, blood of slaughter, meat, blood, bones, black beans, etc., Tormas like the heart of Mahadeva (Sanskrit: Mahādeva, Great God). Furthermore, surround with all things suitable for offering. The external supports are yaks, horses, sheep, black dogs, etc. The methods of practice are self-generation, front-generation, and vase—three types. First, accumulate merit, generation stage, and protection wheel. Generate wrathful deities, make offerings, praises, and recitations. Generate the palace, dwelling time, and song of entering the womb. At the time of fruition, bless, and invite the wisdom deities. Offer, dwell, empower, and solidify.
Offerings such as Nava Dana, enemy weapons, ornaments, and wealth are presented like Samantabhadra's cloud of offerings. When placing the vase on the mandala upon a pedestal as before, recite: Hūṃ! The vase is auspicious and perfectly endowed, Vajra Protector with entourage, please arise from your natural abode and reside here to protect the teachings. Similarly, when arranging the Torma, recite: Hūṃ! Unobstructed power of the Baliṃta (Sanskrit: Baliṃta, offering). Other things as before. When drawing the deity's image, writing the mantra, and placing the Tsakli (Tibetan: Tsakli, painted or printed image) and Ladol (Tibetan: La rdo, life stone) that are the support of mind, recite: Hūṃ! Essence of body, speech, and mind. When arranging the hand gestures, recite: Hūṃ! Essence of manifold activities. Kapala (Sanskrit: Kapāla, skull cup): Hūṃ! Ocean of wisdom nectar. Any other necessary supports and power substances, recite: Hūṃ! Gods symbolic of secret mantras. Arrange in this way. In the east, place two water offerings and five sensory offerings, white beer and Chinese tea. In the north, place an ocean of blood and milk, the essence of Bodhicitta, semen, and foods, drinks, things to lick, suck, and taste, and round Tormas. In the south, place a mandala including the four continents, eight subcontinents, Mount Meru, the Playful Ocean, and eight mountains. The eight auspicious symbols, the seven precious jewels, and unmentioned treasure vases, wish-fulfilling cows, victory banners, wish-fulfilling jewels, silk, gems, grains, medicines, and golden beer offerings of Jaggery including yellow alcohol, yogurt reddened with the essence of milk and blood, fruits, and Tormas of various grains in the shape of burning jewels. In the west, place beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, soft touches, the sixteen Vidyādharī goddesses, including the eight such as coquettishness, and sweet alcohols such as honey wine. Red lotus nectar, orpiment that can control, and Tormas made from intoxicating fruits, etc., in the shape of a crescent moon. In the north, place: Argha (Sanskrit: Argha, water for washing feet) of enemy blood, foot-washing water of poisonous water, flowers such as heads, incense of great incense, butter lamps of great grease, perfumes such as elephant musk, foods such as hearts, musical instruments such as thighbone trumpets and skull drums, Amrita (Sanskrit: Amrita, nectar of immortality) beer mixed with garlic, blood of slaughter, meat, blood, bones, black beans, etc., Tormas like the heart of Mahadeva (Sanskrit: Mahādeva, Great God). Furthermore, surround with all things suitable for offering. The external supports are yaks, horses, sheep, black dogs, etc. The methods of practice are self-generation, front-generation, and vase—three types. First, accumulate merit, generation stage, and protection wheel. Generate wrathful deities, make offerings, praises, and recitations. Generate the palace, dwelling time, and song of entering the womb. At the time of fruition, bless, and invite the wisdom deities. Offer, dwell, empower, and solidify.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཕྱག་མཆོད་བདུད་རྩི་མྱང་དང་བསྟོད། །འཛབ་དང་ཏིང་འཛིན་ཉེར་བསྡུའོ།། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་
བའི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ། དེ་དབུས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེང་དུ་
བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས། བཛྲ་མུཿརང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དེ་ཡང་
རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱའོ།། ཞེས། སེམས་
ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་པར་བྱའོ།། སྙམ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། འཇུག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། 
18-160
འཛིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ།
སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་ནས་དེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿལ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་གི་ཨུ་ནི་ཧའི་ཁོག་པ་ལ། དེ་མགོ་བོ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཇེ་ཕྲ་
ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ལས། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷཱུཾ་པཾ་ཧ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་འཆེད། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནས། ལྔས་ཡོངས་སུ་
བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། བྷཱུཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་དང་བཅས་པའི་རྩིབས་བཅུ་པ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པ་དང་། རྩིབས་
རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོན་པོ་དབུས་སྔོ་གཡོན་དཀར་གཡས་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། 
18-161
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུ

【现代汉语翻译】
敬礼、供养、品尝甘露并赞颂，念诵和禅定紧密结合。
观想自身刹那间化为智慧怙主（Yéshé Gönpo，智慧的保护者）父母双尊，在心间，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）化为月亮，其上由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）化为太阳，太阳中心是黑蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），发出五种智慧的光芒，如铁钩般从自性本然的处所，迎请上方安住的上师本尊坛城轮于前方虚空。
以嗡 班杂 阿尔刚（Oṃ Vajra Arghaṃ）等供养。皈依三宝！念诵三遍等皈依发心。班杂 穆（Vajra Muḥ）融入自身。之后，生起慈爱之心，愿一切众生皆得安乐；生起悲悯之心，愿一切众生远离痛苦；生起喜悦之心，愿一切众生的安乐恒常不变；生起舍心，愿一切众生安住于正道，长久安住于广大的舍心中。
为了利益一切有情众生，愿我成就殊胜黑汝嘎（Heruka，饮血尊）！如此发愿发心后，进入正行：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho’haṃ）。所执之法皆不可得。嗡 班杂 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho’haṃ）。
能执之法皆不可得。嗡 瑜伽 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho’haṃ）。观一切法远离能执与所执，其自性即是清净之体性。
以愿力之故，心识由下往上依次安住于白色嗡（Oṃ，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），红色阿（Āḥ，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生），蓝色吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从这三者化现三轮的本尊众，利益有情。以入定为先导，三者逐渐融化，阿融入嗡，吽融入阿。吽字的乌融入哈的腹部，哈融入头部，头部融入月牙，月牙融入明点，明点融入那达（Nāda，梵语：Nada，声音）。
那达变得越来越细微，最终如将一根头发分成一百份般细微，从那之中，让（Yaṃ，藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），让（Raṃ，藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），让（Vaṃ，藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水），让（Laṃ，藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地），让（Bhūṃ，藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地），让（Paṃ，藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花），哈（Ha，藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空）等从下往上依次显现。从让（Yaṃ）化为风轮，乃至五者环绕的中央，从让（Bhūṃ）化为燃烧的铁轮，具有包括四方四隅、上下在内的十根轮辐，其中心超越了度量，在太阳上叠加四魔，轮辐上是太阳和各自方位守护神的座垫，每个座垫上都有燃烧的吽（Hūṃ）字。所有这些完全转变后，在中心是蓝色的金刚吽（Vajra Hūṃ），具有蓝色居中、左白右红的三张面孔。
六只手中，右三手持金刚杵、弯刀、三叉戟，左三手持

【English Translation】
Homage, offering, tasting nectar, and praise. Recitation and meditation are closely combined.
Visualize yourself instantaneously transforming into the Wisdom Protector (Yéshé Gönpo) in union, father and mother. In the heart center, from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) transforms into a moon, and upon it, from Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire) transforms into a sun. In the center of the sun is a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), blazing with the five wisdom lights, like an iron hook, inviting the mandala wheel of the Lama Yidam residing above from its naturally pure abode into the space in front.
Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. I take refuge in the Three Jewels! Recite three times, etc., taking refuge and generating bodhicitta. Vajra Muḥ dissolves into oneself. Then, generate loving-kindness, wishing all sentient beings may have happiness; generate compassion, wishing all sentient beings may be free from suffering; generate joy, wishing all sentient beings' happiness may be constant; generate equanimity, wishing all sentient beings may abide in the right path, and abide long in great equanimity.
For the sake of all sentient beings, may I attain the glorious Heruka! After generating such aspiration and bodhicitta, enter the main practice: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho’haṃ. All objects of grasping are unattainable. Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho’haṃ.
All subjects of grasping are unattainable. Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho’haṃ. View all dharmas as being free from grasping and being grasped, their nature being solely that of purity.
By the power of aspiration, the mind dwells successively from below to above in white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: generation), blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). From these three emanate the deities of the three wheels, benefiting sentient beings. Preceded by absorption, the three gradually dissolve, Āḥ dissolves into Oṃ, Hūṃ dissolves into Āḥ. The U of Hūṃ dissolves into the belly of Ha, Ha dissolves into the head, the head dissolves into the crescent moon, the crescent moon dissolves into the bindu, the bindu dissolves into the Nada.
The Nada becomes increasingly subtle, eventually as subtle as dividing a hair into a hundred parts. From that, Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind), Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire), Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: water), Laṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: earth), Bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal meaning: earth), Paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus), Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: space), etc., appear successively from below to above. From Yaṃ transforms into a wind wheel, and so on, with the five surrounding the center. From Bhūṃ transforms into a blazing iron wheel, with ten spokes including the four directions, four intermediate directions, and above and below. Its center transcends measure, with the four maras stacked on the sun. On the spokes are the sun and the seats of the directional guardians, each with a blazing Hūṃ. When all these are completely transformed, in the center is a blue Vajra Hūṃ, with three faces, blue in the center, white on the left, and red on the right.
In the six hands, the three right hands hold a vajra, a curved knife, and a trident, the three left hands hold

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་
གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། མེར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་ནག་
མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་
པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པར་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་
པ། བདེན་བྲལ་དུ་འདོད་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་
པ་ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་པདྨ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ། 
18-162
འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རླུང་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་
པ་དགྲ་སྟ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་
གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། དབང་ལྡན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ་
རལ་གྲི་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ།
ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་
ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པདྨ་རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། 
18-163
དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ས

【现代汉语翻译】
手持颅骨念珠、颅碗、卡杖嘎（khaṭvāṅga），不动佛（Akshobhya）为顶严。东方为 Yama终结者，黑色、黑白、红色的三面六臂，右三手持杖、金刚杵、法轮，左三手持带绳索的期克印（tarjanī-mudrā）、铃、钺斧。以毗卢遮那佛（Vairocana）为顶严。南方为不动的烈火，深蓝、蓝红、白色的三面，六臂，右三手持剑、金刚杵、法轮，左三手持期克印、钺斧、绳索。以毗卢遮那佛为顶严。南方为智慧终结者，白色、白黑、红色的三面，六臂，右三手持金刚杵、杖、剑，左三手持带绳索的期克印、铃、钺斧。以宝生佛（Ratnasambhava）为顶严。西南方为断灭实有的国王，深蓝、蓝红、白色的三面，六臂，前两手作金刚吽（vajra-hūṃ）印，其余右手持金刚杵、剑，左手持绳索、铁钩。以宝生佛为顶严。西方为莲花终结者，红色、红黑、白色的三面，六臂，右三手持莲花、剑、木橛，左三手持铃、钺斧、绳索。以阿弥陀佛（Amitābha）为顶严。西北方为杖，蓝色、蓝红、白色的三面，六臂，右三手持杖、剑、法轮，左三手持期克印、绳索、钺斧。以阿弥陀佛为顶严。北方为障碍终结者，蓝色、蓝红、白色的三面，六臂，右三手持杂色金刚杵、法轮、木橛，左三手持带绳索的期克印、铃、钺斧。以不空成就佛（Amoghasiddhi）为顶严。东北方为具力者，黑色、红色、白色的三面，六臂，右三手持杖、剑、法轮，左三手持带期克印的绳索、三叉戟、钺斧。以不空成就佛为顶严。上方为顶髻转轮王，蓝色、蓝红、白色的三面，六臂，前两手于顶髻处持法轮，其余右手持金刚杵、莲花，左手持期克印、剑。以不动佛为顶严。下方为恼害美貌国王，黑色、黑红、白色的三面，六臂，右三手持金刚杵、法轮、宝，左三手持带绳索的期克印、莲花、剑。以不动佛为顶严。
所有这些都面露极度忿怒之相，发出猛烈的笑声，咬紧牙关。

【English Translation】
Holding skull rosary, skull cup, khaṭvāṅga, crowned with Akshobhya. In the east, Yama Terminator, black, black-white, red, with three faces and six arms, the three right hands holding staff, vajra, wheel, the three left hands holding tarjanī-mudrā with lasso, bell, axe. Crowned with Vairocana. In the south, immovable fire, dark blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding sword, vajra, wheel, the three left hands holding tarjanī-mudrā, axe, lasso. Crowned with Vairocana. In the south, Wisdom Terminator, white, white-black, red, with three faces, six arms, the three right hands holding vajra, staff, sword, the three left hands holding tarjanī-mudrā with lasso, bell, axe. Crowned with Ratnasambhava. In the southwest, the king who denies reality, dark blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the first two hands making the vajra-hūṃ mudrā, the remaining two right hands holding vajra, sword, the two left hands holding lasso, iron hook. Crowned with Ratnasambhava. In the west, Padma Terminator, red, red-black, white, with three faces, six arms, the three right hands holding lotus, sword, wooden stake, the three left hands holding bell, axe, lasso. Crowned with Amitābha. In the northwest, staff, blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding staff, sword, wheel, the three left hands holding tarjanī-mudrā, lasso, axe. Crowned with Amitābha. In the north, Obstacle Terminator, blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding multicolored vajra, wheel, wooden stake, the three left hands holding tarjanī-mudrā with lasso, bell, axe. Crowned with Amoghasiddhi. In the northeast, the powerful one, black, red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding staff, sword, wheel, the three left hands holding lasso with tarjanī-mudrā, trident, axe. Crowned with Amoghasiddhi. Above, Crown Wheel-Turning King, blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the first two hands holding the wheel at the crown of the head, the remaining two right hands holding vajra, lotus, the two left hands holding tarjanī-mudrā, sword. Crowned with Akshobhya. Below, Harmful Beautiful King, black, black-red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding vajra, wheel, jewel, the three left hands holding tarjanī-mudrā with lasso, lotus, sword. Crowned with Akshobhya.
All of them have extremely wrathful faces, uttering fierce laughter, and gnashing their teeth.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་མེར་འབར་བ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་
བ། ཡན་ལག་རགས་པ། དཔའ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྫིས་ཏེ་མེའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་
མཆོད། ཧཱུྃ། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། ཡ་
མནྟ་ཀྲྀ་ཏ། ཨ་ཙ་ལ། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཊཀྐི་རཱ་ཛ། པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ། ནཱི་ལ་དཎྜ། བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ། མཧཱ་བ་ལ། ཨུཥྞི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི། སུམྦྷ་རཱ་ཛ། དེ་ཤི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་
བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་བདུན་བཟླས། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་ནས། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མའི་གདན་ལ། 
18-164
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལི་ལཱི། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཱཽ། ཨཾ་ཨ། ལན་གཉིས་བརྗོད། དེ་གཅིག་གཡས་དང་། ཅིག་ཤོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དཀར་པོ་དབྱངས་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་
ཧ་ཀྵཿཌཱ་དྷ། ད་དྷ། ཡ་ལ། ལན་གཉིས། དེ་གཅིག་གཡས་དང་། ཅིག་ཤོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གསལ་བྱེད་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། དེ་
གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ནཱ་ད་ཞུགས། དེ་ལས་ཐིག་ལེ། དེ་ལས་མགོ་བོ། དེ་ལས་ཧའི་ཁོག་པ། དེ་ལས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ཀྱུ་མཆེད་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དུ་རྫོགས་
པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཀོད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཐོགས་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དམ་
ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སླར་འདུས་པ་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག །
18-165
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཙན་འཁྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སྦྱོར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱ་
ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿམཚན་པ།

【现代汉语翻译】
他三只红眼怒视着，胡须和眉毛燃烧着火焰，身体粗壮而矮胖，腹部下垂，四肢粗大，装饰着英雄的装束。右腿弯曲，左腿伸展，压制着方位守护者，面向外坐在火焰堆中。从他们每个人的心中放射出光芒，迎请来与自己形象相同的智慧尊。与誓言尊无二无别。以‘嗡 班杂 卓达 啦杂 萨巴 瑞哇惹 阿甘 札底查 吽 梭哈’等八供供养。
吽！ 伟大的忿怒尊，诸神的至尊！ 金刚怖畏金刚，令人生畏者！ 英雄，难以调伏的调伏者！ 向诸位忿怒之王顶礼！ 嗡 阿 班杂 卓达 啦杂 吽 嘎惹，亚曼达 哥利达，阿杂啦，般若安达 哥利达，达吉 啦杂，贝玛安达 哥利达，尼啦 丹达，维格那安达 哥利达，玛哈 巴啦，乌士尼沙 杂哥拉瓦尔地，松巴 啦杂，爹西 惹香 固汝 梭哈！’念诵七遍，为了使诸忿怒尊稳固。 吽！ 在广阔无垠的腹中，从‘嗡 白色 遍照’开始，在八瓣莲花的莲蕊上，在日轮的座垫上。
啊 阿，伊 伊，乌 乌，热 热，里 里，诶 艾，哦 凹，昂 阿。念诵两遍。一个向右旋转，一个向左旋转，从三十二相的自性中，由白色的元音组成的月轮。 嘎 卡 嘎 嘎 昂，杂 擦 杂 杂 尼呀，扎 塔 达 达 纳，达 塔 达 达 纳，巴 帕 巴 巴 玛，亚 惹 啦 哇 萨 萨 萨 哈 恰 达 达，达 达，亚 啦。念诵两遍。一个向右旋转，一个向左旋转，从八十随好相的自性中，由红色的辅音组成的日轮。 在这两者的中央，那达（藏文：ན་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）安住在虚空中。 从那达中产生明点，从明点中产生头，从头中产生哈的身体，从中生出带有长长钩状足的深蓝色吽字。 从黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुका，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）的自性中，放射出五种颜色的光芒，将一切众生安置于三轮的本尊坛城中。 从十方无碍中成就的誓言护法海众，与方便和智慧无二的结合融为一体，再次汇聚融入吽字的那达中，从极乐的自性中，双月与吽字完全融合，化为金刚钺刀。
从那之中完全化现出吉祥智慧怙主，以优雅的姿势安坐。 父亲的秘密处，蓝色的五股金刚杵，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志。 结合之母的虚空，由啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字）标志的八瓣莲花。

【English Translation】
He glares with three red eyes, his beard and eyebrows ablaze with fire, his body stout and short, his belly hanging low, his limbs thick, adorned with heroic attire. With his right leg bent and his left leg extended, he subdues the guardians of the directions, sitting facing outwards in a heap of flames. From the hearts of each of them radiate rays of light, inviting wisdom beings identical to themselves. They become inseparable from the commitment beings. Offerings are made with 'Om Vajra Krodha Raja Saparivara Argham Pratitsa Hum Svaha,' and other eight offerings.
Hum! Great Wrathful One, supreme among the gods! Vajrakilaya, the terrifying one! Hero, subduer of the untamable! I prostrate to all the Wrathful Kings! Om Ah Vajra Krodha Raja Hum Kara, Yamantaka Krit, Achala, Prajnantaka Krit, Takkiraja, Padmantaka Krit, Niladanda, Vighnantaka Krit, Mahabala, Ushnishachakravarti, Sumba Raja, Deshi Raksham Kuru Svaha!' Recite seven times to stabilize the wrathful deities. Hum! Within the vast and boundless belly, starting from 'Om White Illuminating,' on the pericarp of an eight-petaled lotus, upon a sun disc cushion.
Ah A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah. Recite twice. One rotates to the right, and one to the left, from the essence of the thirty-two major marks, a moon disc composed of white vowels. Ga Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzhya Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa Sha Sha Sa Ha Ksha Da Dha, Da Dha, Ya La. Recite twice. One rotates to the right, and one to the left, from the essence of the eighty minor marks, a sun disc composed of red consonants. In the center of these two, the nada (Tibetan: ན་ད，Sanskrit Devanagari: नाद，Sanskrit Romanization: nāda，Literal meaning: sound) abides in space. From the nada arises a bindu, from the bindu arises a head, from the head arises the body of Ha, from which emanates a dark blue Hum with a long, hooked foot. From the essence of glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ，Sanskrit Devanagari: हेरुका，Sanskrit Romanization: heruka，Literal meaning: Blood Drinker), rays of five colors radiate, arranging all beings into the mandala of the three wheels. The ocean of oath-bound protectors, accomplished from the unobstructed ten directions, merges into the union inseparable from skillful means and wisdom, and again gathers and dissolves into the nada of Hum, from the nature of supreme bliss, the two moons together with Hum completely transform into a vajra hook knife.
From that, the glorious Lord of Wisdom is fully manifested, seated in a graceful posture. The father's secret place, a blue five-pronged vajra marked with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable). The consort's space, an eight-petaled lotus marked with the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: ā，Literal meaning: seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མགོན་
པོ་ལྕམ་དྲལ། ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནཱ་དར་གྱུར་པ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ཁར་འཐོན་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ལྷུང་
བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་དང་གྲངས་མཉམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་རླུང་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་
ཞུགས། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་
ཞེས་ནས། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། ཡབ་ཀྱི་དབུ་མ་ནས་གྱེན་དུ་སོང་། སྙིང་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་མ་ལུས་པ་འདུལ་ཞིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། 
18-166
བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་གྱུར། གཞན་རྣམས་མངལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འཐོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་
ཆེན་པོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བལྟ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་
པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་གདུང་བས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་དབྱངས་གྱིས་བསྐུལ་བ། འདི་སྙམ་ནས་ནི་ཡང་དག་སྟོན་པ་པོ། །སྐྱེ་བའི་མུན་པ་བཅོམ་ནས་རིང་དུ་བཞུད། །ཡན་ལག་འབྱོར་པའི་
དབང་ཕྱུག་འཛིན་པ་འདི། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ། །རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང་ཕ་རོལ་འགྲོ་མ་བྱེད། །ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །མི་སྣང་སྣང་བ་དེ་ཐོས་མཉམ་པར་
སྟོན། །ད་ནི་སྟོན་པ་རྒྱུན་ཆད་མ་བཞུགས་ཤིག །ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་སྡིག་མེད་མདོག །སྒྱུ་མ་གཞན་གྱིས་སྨོན་ཞེས་སྐྱེ་མེད་བཞེངས། །ཞེས་བསྐུལ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་
ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་བོ་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བཞེངས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནས། འཛབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་ཇི་བཞིན། 
18-167
བཟླས་པ་ཚར་ནས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྣང་བ་ལས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསྒྲུབ། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་བྱེད་ན་བཛྲ་མུཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་
བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭 (Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham)。以入定之声，守护所有佛土教法的怙主夫妇，以及护持疆域的母神、空行母、使者、傲慢者八部众等所有众会，化为纳达（Nāda）融入我的顶轮，经由中脉，从金刚口而出，落入明妃的莲花中。
身语意之本尊众，与不可思议之明点中央，风与日轮中央的阿利嘎利（Āli Kāli）直至月亮交合之间融入。从吽 (Hūṃ, 种子字，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，摧毁) 字放出光芒，斩断一切恶毒，汇集所有佛陀的威力和力量，融入其中。从那一切完全转变，称为吉祥智慧怙主，显现所有身语意之本尊众。之后，主尊父母四尊，父亲从顶轮向上，从心间取出，调伏十方世界所有恶毒，弘扬教法。
当自身显现为主尊父母并融入时，立即变得非常勇猛，摧毁所有魔和魔的势力。其他眷属从胎藏中依次显现，按照次第安住于大坛城之中。之后，主尊父母以观视、欢笑和随喜之结合，融化为大乐之自性，如水银般，四位明妃以歌声催促，发出四种无量之音：‘如是正导师，摧毁生死之黑暗，长久安住。’‘持有圆满功德之自在者，此乃必然生起之觉悟。’‘恒常安住，不往他处，乃是普遍真实之大行者。’‘听闻那不可见之显现，平等示现。’‘如今导师不应中断常住！’‘伟大导师如是示现，无罪之相，以幻化之身应允他人之祈愿，证悟无生。’
如此催促，以大悲之心，如鱼出水般，刹那间主尊与三位秘密大明妃如前显现。在他们头顶上的嗡 (Oṃ，种子字，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，圆满) 字开始，直至念诵的结束，如是修持。念诵完毕后，观想吉祥智慧怙主坛城，包括本尊和眷属，心不散乱，专注于一境。若仅修持自生法，则以金刚手印 (Vajra-muḥ)，将所有本尊和眷属连同明妃一起收摄。

【English Translation】
Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham. With the sound of entering into Samadhi, the lord couple who protect the teachings of all Buddha-fields, as well as the guardian goddesses of the fields, Dakinis, messengers, the assembly of the eight classes of arrogant ones, all transformed into Nāda, enter my crown, passing through the central channel, emerging from the Vajra mouth, and falling into the lotus of the consort.
The assembly of deities of body, speech, and mind, together with the inconceivable center of Bindu, in the center of the wind and sun wheels, from Āli Kāli until the union of the moon. From the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, destroyer) syllable, light radiates, cutting off all malice, gathering the power and strength of all Buddhas, and dissolving into it. From that complete transformation, known as the glorious Wisdom Lord, manifest all the deities of body, speech, and mind. Then, the main deity, the four father and mother deities, the father ascends from the crown, taken out from the heart, subduing all malice in the ten directions, and expanding the teachings.
When oneself manifests as the main father and mother deities and dissolves, immediately becomes very fierce, destroying all demons and the forces of demons. The other retinues emerge sequentially from the womb, abiding in the great mandala according to the order. Then, the main father and mother deities, with the combination of gazing, laughing, and rejoicing, melt into the nature of great bliss, like mercury, the four goddesses urge with songs, emitting the sounds of the four immeasurables: 'Thus, the true teacher, destroying the darkness of birth and death, abides for a long time.' 'The sovereign holding the wealth of perfect virtues, this is the inevitable arising of enlightenment.' 'Constantly abiding, not going elsewhere, is the great practitioner who is universally true.' 'Hearing that invisible manifestation, equally showing.' 'Now the teacher should not interrupt the constant abiding!' 'The great teacher thus shows, the faultless appearance, with an illusory body granting the wishes of others, realizing no-birth.'
Urged in this way, with great compassion, like a fish leaping out of the water, in an instant, the main deity and the three secret great consorts manifest as before. Starting from the Oṃ (Oṃ, seed syllable, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, perfection) syllable on their heads, until the end of the recitation, practice in this way. After the recitation, visualize the mandala of the glorious Wisdom Lord, including the deity and retinue, with an unwavering mind, focused on one point. If only practicing the self-generation method, then with the Vajra-muḥ mudra, gather all the deities and retinues together with the consort.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་གི་སྙིང་ཀར་བསྡུས་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་
པ། །དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ཏེ་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་མི་བསྡུ་བར། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་
པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བསྲེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནས་བཟླས་པའི་བར། །བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་རྫས་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་
ཞེས་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་ཟ་བར་ཆས་པ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཞེས་ནས། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་
ཡུམ་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པ་དང་། ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བསྣན་པ་བཞིན་བྱས། 
18-168
དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བུམ་བསྐྱེད་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དང་། སློབ་མའི་རྣམས་རང་གིར་ཤེས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་བདག་འཇུག་བླང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་
ན། བདེན་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད།། ཅེས་པ་བརྗོད། དབང་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་
གཞི་དབང་བསྐུར་རྗེས་ཡོན་འབུལ། །འཇུག་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དང་། །ཁྲུས་དང་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་སྡོམ། །བཅིང་བསྐོན་གཙུག་ཏོར་མེ་ཏོག་འཛིན། །དྲི་ལན་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་པ་འཁྲིད། །བསྐོར་དང་ཕྱག་བྱ་གསུམ་པ་ལ། །
དམ་བཞག་བཞི་དང་གསོལ་དབབ་དང་། །སྤོགས་གཤེགས་དྲི་གོ་བསང་བརླབ་དོར། །བརྡ་སྤྲད་བཅིང་དཀྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ལྷག་གནས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་
པ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གང་གསོལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །གོ་ཆའི་མཆོག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་
བདག་སྐྱབས་སོགས་ཐུན་མོང་དང་། རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པས། །རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་།། ཞེས་སྤྱི་དང་། ཡང་དག་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །
18-169
འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནི། །བསྙེན་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱད་པར་རིམ་པ་རྟགས་དང་དུས། །ལས་ལ་ས

【现代汉语翻译】
我将它融入我的心中，愿我通过此善行，迅速成就智慧怙主（梵文：Jñāna nātha，智慧之主），然后将所有众生，无一遗漏地，安置于此果位之上。以此善根回向，以怙主的傲慢进入闭关的环节。如果与前置生起相关联，则不需收摄。在前置生起，誓言生起时，将智慧尊（梵文：Jñānasattva）三重叠加融合。从灌顶到念诵之间，如修近分一般进行。将面前坛城的所依物、供品、灌顶物全部进行净化和清扫。从‘嗡，空性’开始，直到‘吞噬三有’，如实修一般。从自生起本尊的父尊的密处开始，直到化为身语意坛城的大轮，从母莲花中显现，并与升至虚空的坛城之轮一同，如实融入面前生起的誓言轮中。在所有这些的顶轮，从‘嗡’开始，直到念诵结束，如修近分时加入增益事业一般进行。
然后如前进行瓶生起。上师的行为，将坛城主尊视为自己，将弟子视为自身，以下将进行自入。为弟子灌顶时，念诵：‘以何真实之殊胜智慧，智慧方便之自性坛城，以此真实愿怙主您，圆满我之所有愿望。’念诵此句。灌顶包括前行引入、正行灌顶和后行供养。引入包括外内秘密，以及沐浴、献曼扎、祈请、受戒、加持、戴顶、持花。问答引导二次发心。绕行和顶礼属于第三步。第四步包括立誓、祈请降临、迎请智慧尊、指示、净化、加持、抛弃、传授手印、解开束缚、展示坛城。在剩余的时间里，为了让弟子们离开，进行沐浴，献上曼扎，然后祈请：‘怙主您所祈请的，是诸佛之大轮，请开示此殊胜坛城之铠甲。’如此祈请三次。皈依三宝等共同之处，以及将分别念转化为五种智慧，应当时常依止和修行。宁玛派五种姓的誓言，即使付出生命也不应舍弃。这是共同之处。还应依止真正的上师。
在此，关于菩提心的修习，包括近修、亲近修、实修、大实修的差别、次第、征相和时间，以及事业。

【English Translation】
I gather it in my heart, may I quickly attain the Lord of Wisdom (Sanskrit: Jñāna nātha, Lord of Wisdom) through this virtue, and then may I place all beings, without exception, on that ground. Dedicating this root of virtue, I engage in the practice of retreat with the pride of the Protector. If it is related to the front generation, it does not need to be collected. In the front generation, when the vow is generated, the Wisdom Being (Sanskrit: Jñānasattva) is superimposed and blended three times. From empowerment to recitation, it is done as in approaching. Purify and scatter all the supports, offerings, and empowerment substances of the mandala in front. From 'Om, emptiness' to 'ready to eat the three existences', as in practice. From the secret place of the father of the self-generation deity, it transforms into the great wheel of the mandala of body, speech, and mind, emerging from the mother lotus, and together with the wheel of the mandala lifted into the sky, it dissolves as it is into the wheel of vows generated in front. At the crown of all these, from 'Om' to the end of recitation, it is done as in approaching, adding the expanding activity.
Then, as before, generate the vase. The actions of the master, considering the main deity of the mandala as oneself, and the disciples as oneself, the self-entry as follows will be taken. When empowering the disciple, recite: 'By what truth of supreme wisdom, the self-nature mandala of wisdom and means, by this truth, may the Protector fulfill all my wishes.' Recite this sentence. Empowerment includes the preliminary entry, the main empowerment, and the subsequent offering. The entry includes outer, inner, and secret, as well as bathing, offering mandala, requesting, taking vows, blessing, wearing the crown, holding flowers. Question and answer guide the second generation of mind. Circumambulation and prostration belong to the third step. The fourth step includes making vows, requesting descent, welcoming the wisdom deity, instructing, purifying, blessing, discarding, transmitting mudras, untying bonds, and showing the mandala. During the remaining time, in order for the disciples to leave, bathe them, offer a mandala, and then pray: 'What you pray to, Protector, is the great wheel of all Buddhas, please explain the supreme armor of this sacred mandala.' Pray like this three times. Taking refuge in the Three Jewels and other commonalities, and transforming conceptual thoughts into the five wisdoms, should be constantly relied upon and practiced. The vows of the five families of the Nyingma school should not be abandoned even at the cost of life. This is the common ground. One should also rely on a true master.
Here, regarding the practice of Bodhicitta, including the differences, stages, signs, and times of approaching practice, close practice, actual practice, and great practice, as well as activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་
པ་འཛིན་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླངས་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བཟླས་པའི་དར་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་བཟླས་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་བསྐོན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་
ཧཱུྃ་ཕཊ་བཟླས་པའི་གཙུག་ཏོར་བྱས། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག །འཇུག་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཞེས་
དྲི། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལགས།། ཞེས་ལན་བརྗོད། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་རེག་
སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿསི་དྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག །ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་མཚན་མ་མཐོང་བའི་ལས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེས་འཁྲིད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། 
18-170
དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ། །གུས་པ་མཆོག་གིས་ཕྱག་
འཚལ་ཞིང་། །སྐྱབས་སུ་ངེས་པར་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། ཤར་ནས་སྒོ་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་ཞུགས་ནས་པདྨའི་ལག་བསྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱའོ།། ན་མཿཏེ་
ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། དེང་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཅི་སྨོས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བུ་ཁྱོད་དམ་
ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ཕན་ཡོན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་གཏུག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་
ཏེ་གཤེགས།། ཉེས་དམིགས་ཀྱི། མནའ་ཆུ་བླུད། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ།། ཅེས་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀས།
18-171
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱ

【现代汉语翻译】
应知晓其行持。' 如此三次承诺受持别解脱戒，并用念诵着 '嗡 桑巴呢' 等咒语的红布条蒙住脸。念诵 '嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 吽 啪' 的咒语，穿上上衣和下裙。念诵 '嗡 班杂 乌什尼夏 吽 啪' 的咒语，做顶髻。以 '阿 康 贝ra 吽' 让其手持花环。为了献上入门供品并引入坛城，问道：' 嘿！喜乐之上的喜乐者，汝为谁？' 回答说：' 我乃大乐者，是幸运之人。' 然后，念诵：' 嗡 萨瓦 约嘎 泽达 乌巴达亚弥。' 令其生起菩提心。将带着花朵的金刚触碰其心间，念诵：' 嗡 苏ra 斯de 萨玛雅 斯当 吼 斯地雅 班杂 雅塔 苏康。' 并令其持金刚。以 '阿 康 贝ra 吽' 在帷幕内，由不观想形象的事业金刚引导。
'上师金刚持，黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）吉祥瑜伽母，金刚黑尊大自在，身语意之坛城诸尊，祈请垂念于我。' 如此三次右绕坛城。
吉祥胜乐轮（Chakrasamvara，胜乐金刚），至尊金刚瑜伽母，勇士与空行母，智慧怙主（Mahakala，大黑天）及其眷属，身语意之自性，以至上的恭敬顶礼，并皈依，祈请您慈悲护佑我。
从东方开始，依次进入四门，莲花手印在前引导，散花并顶礼。那嘛 爹 吽，那嘛 弥 吽，那摩 那嘛 吽。如今你已进入大坛城，我将为你生起吉祥玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）的智慧，凭借此智慧，你将获得诸佛、勇士和瑜伽母的一切成就，更何况其他成就？未见坛城者面前，切勿言说。孩子，你将会破戒。' 这是利益。金刚触碰心间。玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）如今将真实进入你的心中。若说出此秘密，立即毙命。' 这是过患。饮下誓言之水。' 这是你的地狱之水，违背誓言者将被焚烧。守护誓言者，将凭借此金刚甘露之水成就一切。' 这是利益和过患两者。
然后，将金刚置于头顶。' 从今以后，你我的玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）无二无别，我将……'

【English Translation】
One should know the practice. Thus, taking the vows of individual liberation with three promises, and binding the face with a red ribbon while reciting 'Om Sumbhani' etc. Putting on the upper and lower garments while reciting 'Om Vajra Amrita Kundali Hum Phet'. Making a crown while reciting 'Om Vajra Ushnisha Hum Phet'. With 'Ah Kham Vira Hum', having them hold a garland of flowers. In order to offer the entrance fee and introduce them into the mandala, ask: 'Hey! Who are you, the delight of delights?' Answer: 'I am the great bliss, the fortunate one.' Then, recite: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadayami.' Cause them to generate the mind of enlightenment. Touching the vajra with flowers to the heart, recite: 'Om Sura Ste Samaya Tvam Hoh Siddhya Vajra Yathasukham.' And have them hold the vajra. With 'Ah Kham Vira Hum', within the curtain, guided by the action vajra that does not visualize forms.
'Guru Vajradhara (Vajradhara, 金刚持), glorious Heruka (Heruka, 忿怒尊) yogini, great Vajra Black One (Mahakala, 大黑天), deities of the body, speech, and mind mandala, please consider me.' Thus, circumambulating the mandala three times to the right.
'Glorious Chakrasamvara (Chakrasamvara, 胜乐金刚) mandala, venerable Vajrayogini, heroes and dakinis, wisdom Mahakala (Mahakala, 大黑天) and retinue, essence of body, speech, and mind, I prostrate with utmost reverence and take refuge, please grant me your grace.' Entering the four doors in sequence from the east, with the lotus hand gesture leading the way, scattering flowers and prostrating. Namah Te Hum, Nama Mi Hum, Namo Namah Hum. Now that you have entered the great mandala, I shall generate the wisdom of glorious Mahakala (Mahakala, 大黑天) for you, by which you will attain the siddhi of all the Buddhas, heroes, and yoginis, what need to mention other siddhis? Do not speak in front of those who have not seen the mandala. Child, you will break your vows.' This is the benefit. Touching the vajra to the heart. Mahakala (Mahakala, 大黑天) will now truly enter your heart. If you speak this secret, you will be immediately killed. This is the fault. Pouring the oath water. 'This is your hell water, it burns those who break their vows. Those who keep their vows will accomplish everything with this vajra nectar water.' These are the two, benefit and fault.
Then, placing the vajra on the crown of the head. 'From now on, you and my Mahakala (Mahakala, 大黑天) are inseparable, I will...'

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙེས་པར་
ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པོའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ་
གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སྤུ་པགས་ཤ་རུས་རྐང་ཏེ་རོའི་ཡན་ལག་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང་། གུ་གུལ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྨན་སྣ་བདུན་དང་། ཆང་ལ་
གུ་གུལ་ནག་པོ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་དུད་པར་བདུག །རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱ། རྒྱས་པར་འདོད་ན་འཛབ་བྲོའི་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ་གདགས་པ་བྱ། ལུས་
རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན། ངག་རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཆིང་། ཡིད་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཐག་ཉེ་ཞིང་མ་ཡེངས་པས་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་གར་མཛད་པ། 
18-172
བླ་མ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་གྲུབ་པའི་
གནས་ནས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་ཆད་པའམ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་སོ་སོའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་
མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། དེས་མ་ཕེབས་ན་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གར་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་དང་གཙོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནས་
གསུམ་གྱི་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཞུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཝ་པ་ཤ་ཡ། ཌཱ་ཀི་ནི་
ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྭཱ་ནཱཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། མ་ཕེབས་ན་ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱར། དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་རེ་ཞིག་སྡིག་པ་སྦྱོང་དུ་བཅུག །དེ་རེས་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་མི་བཏུབ་
བོ། །བབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། རྣམ་འགྱུར་མ་ཞི་ན་ཨོཾ་ཏིཥྛ་ས་མ་ས་པ་རི་བ་ལི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱཧཱ། 
18-173
རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ་མིག་སྔར་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ལས་སོ་སོ་གྲུབ་པ་གོ་བར་བྱའོ།། དྲིས་སློབ་མ་བསངས་ནས། འཛབ་བྲོ་
དང་བཅས་པས། དཀྱིལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
‘你必须执行这个灌顶的指示。’不要轻视我。如果你不放弃不适就死去，你将会堕入地狱。’上师以严厉的命令立下誓言。祈请尊胜嘿汝嘎（Heruka）智慧怙主坛城的所有本尊，加持我的身语意，使其与无二智慧大乐的身语意合一。祈请三次。用五种姓的种子字加持毛发、皮肤、血肉、骨骼、骨髓这五种肉体的组成部分，以及大酥油、大古古尔等七种药物。将掺有黑古古尔的酒丸，用佛母真言加持后焚香。演奏猛烈的音乐。如果想要更盛大，可以进行金刚舞的祈请，祈请降下大加持。身体采用毗卢七支坐法，言语束缚于宝瓶气，内心极其渴望、专注，念诵清净的真言。让弟子们观想自己瞬间变成双手持钺刀和颅碗的怙主，在火焰中于日月之上起舞。
上师怙主安住于双运身，从坛城中央四臂怙主心间的种子字发出无量光芒，从自性处和成就处，如天空乌云密布或暴风雪般涌现无量身语意坛城之轮，融入各自的身体中。念诵：嗡 班杂 玛哈嘎拉 阿贝夏亚 阿阿（Om Vajra Mahakala Aveshaya Ah Ah）。如果未降临，观想各自身体的肚脐处，智慧怙主四臂尊正在舞蹈，上师和本尊的光芒召请三处的所有空行母，从毛孔进入。观想身语意被加持成金刚自性。念诵：嗡 玛哈嘎拉亚 瓦帕夏亚 达吉尼 卡亚瓦嘎 资达 班杂南 阿贝夏亚 阿阿（Om Mahakalaya Vapashaya Dakini Kayavaka Citta Vajranam Aveshaya Ah Ah）。如果未降临，重复三次。如果仍然没有降临，暂时让他们忏悔罪业。这次不能进行灌顶。如果出现降临的征兆，用‘底叉 班杂（Tistha Vajra）’的金刚交杵手印使其稳固。如果情绪没有平静，念诵：嗡 底叉 萨玛萨 帕里瓦利 爹 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈（Om Tistha Samasa Pariwari Te Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha）。
将金刚杵放在头顶，祈请返回本位。让他们观看坛城，询问他们眼前看到了什么，根据颜色的不同来了解各自成就的事业。驱散弟子后，伴随着金刚舞，坛城……

【English Translation】
'You must carry out the instructions of this empowerment.' Do not despise me. If you die without abandoning discomfort, you will fall into hell.' The master established the samaya with a stern command. I beseech the glorious Heruka (Heruka) wisdom lord mandala, that all the deities of the mandala bless my body, speech, and mind, uniting them with the non-dual wisdom great bliss. Pray three times. Bless the five constituents of the physical body—hair, skin, flesh, bones, marrow—with the seed syllables of the five families, as well as the seven medicines such as great clarified butter and great guggul. Burn incense with pills of liquor mixed with black guggul, blessed with the mantra of the Mother. Play fierce music. If you want it to be more elaborate, you can perform the vajra dance prayer, beseeching the descent of great blessings. The body adopts the seven-point posture of Vairochana, the speech is bound by vase breathing, and the mind is extremely desirous, focused, and recites the pure mantra. Let the disciples visualize themselves instantly transforming into the Lord of Two Hands, holding a curved knife and skull cup, dancing in the midst of flames upon the sun and moon.
The master and lord abide in union, from the seed syllable in the heart of the four-armed Lord in the center of the mandala emanates immeasurable light, from the place of self-nature and the place of accomplishment, countless wheels of body, speech, and mind mandalas arise like clouds in the sky or a blizzard, and dissolve into their respective bodies. Recite: Om Vajra Mahakala Aveshaya Ah Ah. If it does not descend, visualize the glorious wisdom lord four-armed one dancing at the navel of each body, and the light of the master and the principal deity summons all the dakinis of the three places, entering through the pores. Believe that body, speech, and mind are blessed into the nature of vajra. Recite: Om Mahakalaya Vapashaya Dakini Kayavaka Citta Vajranam Aveshaya Ah Ah. If it does not descend, repeat three times. If it still does not descend, let them purify their sins for a while. Empowerment cannot be given this time. If signs of descent appear, stabilize it by placing the vajra crossed vajra mudra with 'Tistha Vajra'. If the emotions do not subside, recite: Om Tistha Samasa Pariwari Te Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha.
Place the vajra on the head and request them to return to their original place. Let them look at the mandala and ask what they see before their eyes, and understand the accomplishment of each action according to the differentiation of colors. After dispelling the disciples, accompanied by the vajra dance, the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར། སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔགས་ཏེ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱིན་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འདིར། །བདག་
གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག །བརྗོད་པའི་མཐར་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿདཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དོར། དེ་ནས། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་གྱུར་བ། །དེ་
ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ།། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཏྭཾ་མི་མཾ་མཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་པད་བསྐོར་གྱིས་བླངས་ཏེ་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་
མ་དེའི་མགོ་བོར་བཅིངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས།། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།། ཞེས་གདོང་
གཡོགས་བཀྲོལ།། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། དམ་ཚིག་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཙོ། །ཕྱོགས་དུས་མེད་པར་རང་བྱུང་བ། །
18-174
ཆོས་འབྱུང་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ནི། །ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་འབྲས་ལྡན་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཞེས་ལྷའི་དེ་ཉིད་དང་། མི་ཕྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ། །
ཕོ་བྲང་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་།། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཅིང་དག་པ་བཤད་དོ། །འཇུག་པའོ། ། དབང་བསྐུར་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཚིག །སློབ་དཔོན་བཅས་ཡིན་སྔ་མ་ལ། །གསོལ་བཏབ་བགེགས་སྦྱང་
རིགས་ལྔའི་དབང་། །རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བུམ་རྒྱན་ཙཀ་ལི་སྐུ་དང་འཕྲེང་། །སྔགས་སྦྱིན་དྲིལ་གསུང་བསྒོམ་རྡོར་ཐུགས། །དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མཐུ། །ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་གནང་། །འདོགས་དྲུག་
འདི་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །རིགས་ལྔའི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ལུས་དང་། །རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་གནས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་གནང་བར་མཛད་
དུ་གསོལ།། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གཟུང་ལ་སོ་སོར་ལན་གཉིས་སུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་
ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་མེ་ལ་དོར། ཡང་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་། ཁམ་ཕོར་དང་། དུར་བ་དང་བཅས་པའི་བ་ལྕིའི་ཆང་བུ་དང་། ཟན་ཆངས་དང་། སེང་རས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱབ་སྟེ་མེར་ནི་མི་འདོར་རོ། །
18-175
དེ་ནས་ལག་པ་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། སྙིང་ཀར་དྲི་དང་། མགོ་ལ་མེ་ཏོག །མདུན་དུ་ཡོན་ཆབ། མར་མེས་བསྐོར་ཞིང་མར་དང་སྤོས་དཀར་བདུགས་

【现代汉语翻译】
绕坛三圈，用先前拿着的花环，念诵七遍‘嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’加持，放在掌间，上师说：‘于此真实之坛城中，我将引入弟子，愿如诸天之次第，福德亦如是增长。’念诵完毕，念‘普拉谛茨扎 班杂 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，将花环投入坛城。然后说：‘花朵落于何处，彼即汝之本尊。’以此指示。念诵‘嗡 普拉谛 格里特万 米芒 玛哈 巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，用花环绕圈取下，观想花落之处的本尊加持此弟子的头顶。然后说：‘金刚黑尊，今将努力开汝眼，开眼则见一切，金刚之眼无上。’揭开面纱，说：‘嘿 班杂 帕夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），看此善妙坛城，今当生起极大信心。’然后说：‘殊胜秘密之誓言，胜者珍宝光耀之主，无有方时自然生，法界宫殿坛城中，具足种姓之功德，虚空如海成果实，圆满具足自然成。’以此说明本尊之体性。‘不二俱生之王，秘密宫殿之坛城。’以此指示坛城之体性，并说明清净之处。入坛完毕。
灌顶：瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、词灌顶。有上师者，以前面的为准。祈请、驱魔、五部灌顶。随赐予加持，永不退转。瓶饰、坛城、身像、念珠。咒语赐予、铃（语）、观修（意）、金刚杵（意）。成就、功德、事业、力量。诸佛身语意随赐予。此六种随赐予已解说完毕。为求五部灌顶，献曼扎，然后说：‘所有金刚持，以及诸佛怙主之居处，于自在胜妙之坛城中，祈请赐予灌顶。’然后，手持芥子，左右手各向左绕两圈，念诵：‘嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 班杂亚 班杂 萨埵 萨雅 萨瓦 帕邦 达哈 达哈 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，将芥子投入火中。再向右绕亦如是。同样，用水、酒杯、杜尔瓦草和牛粪酒、糌粑酒、僧裙也进行加持，但不投入火中。
然后，手作近触印，心间涂香，头上戴花，前方供水，绕灯，焚烧酥油和白檀香。

【English Translation】
Circumambulate the mandala three times. With the flower garland previously held, consecrate it seven times by reciting 'Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）', place it between the palms, and the master says: 'In this true mandala, I will initiate the disciple. May the order of the gods and the merit increase accordingly.' At the end of the recitation, say 'Pratīccha Vajra Hoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）', and throw the garland into the mandala. Then say: 'Wherever the flower falls, that is your deity.' Give this instruction. Recite 'Om Pratīghṛāṇa Mīmāṃ Mahābala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）', take the flower garland in a circular motion, and contemplate that the deity upon whom it falls blesses the head of that disciple. Then say: 'Vajra Black One, now strive to open your eyes. By opening them, you will see everything. The Vajra eye is supreme.' Remove the veil and say: 'He Vajra Pāśe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, look at this excellent mandala. Now generate great faith.' Then say: 'The wondrous secret vow, the lord of victorious jewels, spontaneously arising without direction or time, in the Dharma-origin palace mandala, endowed with the qualities of the lineage, the sky like an ocean bearing fruit, perfectly complete and spontaneously accomplished.' Thus, explain the nature of the deity. 'The non-dual co-emergent king, the secret palace of the mandala.' Thus, indicate the nature of the mandala and explain its purity. The initiation is complete.
Empowerment: Vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, word empowerment. For those with a master, the former takes precedence. Request, exorcism, five-family empowerment. Subsequent granting of blessings, never to regress. Vase ornaments, mandala, body image, and rosary. Mantra bestowal, bell (speech), meditation (mind), vajra (mind). Accomplishments, qualities, activities, and power. The deities' body, speech, and mind are subsequently granted. These six subsequent grants have been explained. To request the five-family empowerment, offer a maṇḍala and then say: 'All Vajradharas, and the abode of all victorious protectors, in the supreme and excellent mandala, please grant empowerment.' Then, holding mustard seeds in the left and right hands, circle them to the left twice each, reciting: 'Om Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Vajra Sattvasya Sarva Pāpaṃ Daha Daha Svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）', and throw the mustard seeds into the fire. Circling to the right is also done in the same way. Similarly, bless with water, wine cup, durva grass, and cow dung wine, tsampa wine, and monastic robes, but do not throw them into the fire.
Then, make a near-touch mudra with the hands, apply fragrance to the heart, place flowers on the head, offer water in front, circle with a lamp, and burn ghee and white sandalwood incense.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནི་བགེགས་དང་སྡིག་པ་དང་
མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་སྟེགས་སུ་བཞག །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་འཐོར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དང་དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་
དང་བཅས་པ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་གྱི་དོན་གཉིས་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་མྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་
གསལ་ཐོབ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ།
ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པར་བསམས་ལ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ནི། །ཞེ་སྡང་དག་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །
18-176
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དངོས་སུ་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བླུག །དེ་སྤྱི་བོར་དཀོར་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག །བསང་སྦྱང་།
ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་
བདག་ཉིད་ཅན། །རིན་ཆེན། ང་རྒྱལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཏྲཱཾ། དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མགོ་ལ་བསྐོན། བསང་སྦྱང་། ཉོན་
མོངས་པ་འདོད་ཆགས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་པདྨའི་ཞིང་། མགོན་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་རྩལ་མངའ་བ། པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །པདྨའི།
འདོད་ཆགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿདབང་བསྐུར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད། བསང་སྦྱང་། ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་
པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། མགོན་པོ་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི། བྱ་བ་ནན་ཏན་བདག་ཉིད་ཅན། །ལས་ཀྱི། ཕྲག་དོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། 
18-177
དབང་བསྐུར། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དྲིལ་བུ་གཡོན་པར་གཏད། བསང་སྦྱང་། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག །གཟུགས་

【现代汉语翻译】
然后将它丢弃。这能净化障碍、罪恶和不祥之兆。
之后，将弟子安置于灌顶座。洒下所有事业之水。嗡，梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：自性）。净化由烦恼嗔恨及其影响所积累的业障和习气。
将识蕴转化为大金刚界中央的莲花日月座上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），光芒四射，成办二利。由此，光荣的智慧怙主，嗔恨金刚，迅速地降伏所有魔和魔众，金刚部的忿怒尊，使者，所有奉命者围绕，瞬间显现。
上师和坛城主尊给予灌顶的意念。所有伟大的佛母以甘露宝瓶给予灌顶。诸怙主诵吉祥颂。天女们献上供养。
观想使者和奉命者众驱逐障碍。镜子是智慧的自性。金刚部的怙主啊。在伟大的坛城中。以清净的嗔恨给予灌顶。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切如来金刚灌顶吽）。给予灌顶。不动佛作为头饰。实际上将其他宝瓶之水倾倒于顶。
将水洒在头顶并使其饮用。进行净化。
烦恼我慢，感受之蕴转化为珍宝大界中央。怙主妙音金刚增长的加持，珍宝部。平等性智的自性。珍宝。我慢。嗡，萨瓦 达塔嘎达 冉那 阿比辛恰 创（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna abhiṣiñja trāṃ，汉语字面意思：一切如来珍宝灌顶创）。给予灌顶。宝生佛作为头饰。将带有飘带的头饰戴在头上。进行净化。
烦恼贪欲。想蕴转化为莲花界。怙主贪欲金刚拥有自在的降伏事业。所有莲花部。妙观察智的自性。莲花。贪欲。嗡，萨瓦 达塔嘎达 贝玛 阿比辛恰 舍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切如来莲花灌顶舍）。给予灌顶。无量寿佛作为头饰。将金刚杵置于右手。进行净化。
烦恼嫉妒。行蕴转化为杂色金刚界。怙主所有事业金刚，拥有威力和力量的大自在。事业部。作事精进的自性。事业。嫉妒。嗡，萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿比辛恰 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñca a，汉语字面意思：一切如来事业灌顶阿）。
给予灌顶。不空成就佛作为头饰。将铃置于左手。进行净化。烦恼愚痴。色蕴

【English Translation】
Then discard it. This purifies obstacles, sins, and inauspiciousness.
After that, place the disciple on the empowerment seat. Sprinkle water for all activities. Om Svabhava (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, Nature). Purify the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated due to the affliction of hatred and its influence.
Transform the aggregate of consciousness into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on a lotus and sun-moon seat in the center of the great Vajra realm, radiating light and accomplishing the two benefits. From this, the glorious Lord of Wisdom, Wrathful Vajra, swiftly subdues all demons and demonic forces, surrounded by all the wrathful deities, messengers, and command attendants of the Vajra family, instantly manifest.
The guru and the main deity of the mandala hold the intention of bestowing empowerment. All the great mothers bestow empowerment with nectar-filled vases. The protectors recite auspicious verses. The goddesses offer offerings.
Visualize the assembly of messengers and command attendants dispelling obstacles. The mirror is the nature of wisdom. O Lord of the Vajra family. In the great mandala. Bestow empowerment with pure hatred.
Om Sarva Tathagata Vajra Abhisinca Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, vajra, empower, Hum). Bestow empowerment. Akshobhya as the head ornament. Actually pour the water from the other vases onto the top.
Sprinkle the water on the head and have them drink it. Perform purification.
The affliction of pride, the aggregate of feeling transformed into the great Jewel realm in the center. Lord Jewel Vajra, the increasing blessing, the Jewel family. The nature of equality wisdom. Jewel. Pride. Om Sarva Tathagata Ratna Abhisinca Tram (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna abhiṣiñja trāṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, jewel, empower, Tram). Bestow empowerment. Ratnasambhava as the head ornament. Place the head ornament with streamers on the head. Perform purification.
The affliction of desire. The aggregate of perception transformed into the Lotus realm. Lord Desire Vajra, possessing the skill of subjugating activities. All the Lotus family. The nature of discriminating wisdom. Lotus. Desire. Om Sarva Tathagata Padma Abhisinca Hrih (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, lotus, empower, Hrih). Bestow empowerment. Amitayus as the head ornament. Place the vajra in the right hand. Perform purification.
The affliction of jealousy. The aggregate of formation transformed into the variegated Vajra realm. Lord All-Activity Vajra, the great sovereign of power and strength. The Activity family. The nature of diligent action. Activity. Jealousy. Om Sarva Tathagata Karma Abhisinca Ah (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñca a，汉语字面意思：Om, all tathagatas, karma, empower, Ah).
Bestow empowerment. Amoghasiddhi as the head ornament. Place the bell in the left hand. Perform purification. The affliction of ignorance. The form

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་ཞིང་། མགོན་པོ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བའི་མདངས་དང་ལྡན་
པ། འཁོར་ལོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་ལོའི། གཏི་མུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ། དབང་བསྐུར། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། མེ་ཏོག་ཕོག་པ་
དང་མཐུན་པ་མིང་བཏགས། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་འཇམ་རྡོར་སོགས་མགོན་པོ་རིགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམས་ནས། ཐོག་མར་བཻ་ཏའི་འབྲས་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །སྣ་ཚོགས་
ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཕན་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཐོད་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་
ཀུན་གྱི་གནས། །ཐོད་པ་ཨནྟྲས་བཀང་བ་འདི། །འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །དབང་གི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཝ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཾ། རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གདུག་
པ་མ་རུངས་འདུལ་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འབར་བའི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་འདིས། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉེས་པ་རྣམས། །
18-178
རབ་ཞི་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཤཱནྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛཿགྲི་གུག་གཏད་ནས། ཧཱུྃ། རེངས་དང་ཁྲག་འདྲེན་རྣམ་གནོན་དང་། །བརྒྱལ་དང་སྨྱོར་
འཇུག་རྣམ་པར་རྨོངས། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སློབ་མ་བསང་སྦྱང་། ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གནས་
གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གནས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་
ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་
ནས། སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ནས། ས་མཱ་ཛའི་བར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿནས། དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་
ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །
1

【现代汉语翻译】
是转变蕴界的轮之刹土，怙主恒常金刚，具有寂静光彩，一切轮之族类，法界智慧之自性。
轮之愚痴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 阿比辛恰 勃隆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध अभिषिञ्च भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来佛，灌顶，勃隆。）灌顶。以毗卢遮那佛为顶严。与花朵掉落相合而命名。
之后，将四种事业之妙吉祥金刚等，依次观想为怙主四部，首先给予贝达之果，吽！有缘汝之所化众，种种受用增上者，利乐一切之根本，令成增长之事业。嗡 班杂 玛哈 嘎拉 布斯丁 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल पुष्टिं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla puṣṭiṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，增长，灌顶，吽。）
之后，给予颅器，吽！殊胜共同成就之所依，充满血肉之颅器此，为欲摄受诸有情，令成怀爱之事业。嗡 班杂 玛哈 嘎拉 瓦桑 阿比辛恰 旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཝ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल वशं अभिषिञ्च वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla vaśaṃ abhiṣiñca vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，怀柔，灌顶，旺。）给予宝剑，吽！调伏暴恶所当为，胜伏诸魔所当为，炽燃宝剑锋利此，令成降伏之事业。玛拉雅 阿比辛恰 吼。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ，梵文天城体：मारय अभिषिञ्च होः，梵文罗马拟音：māraya abhiṣiñca hoḥ，汉语字面意思：杀，灌顶，吼。）
给予卡杖嘎，吽！身语意三诸过失，极寂三尖炽燃者，证悟智慧三身已，令成寂静之事业。香提 阿比辛恰 扎。（藏文：ཤཱནྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛཿ，梵文天城体：शान्ति अभिषिञ्च जः，梵文罗马拟音：śānti abhiṣiñca jaḥ，汉语字面意思：寂静，灌顶，扎。）给予弯刀，吽！僵直血流及镇伏，昏厥迷乱极愚昧，分离驱逐及其他，令成一切诸事业。
清净弟子。清净烦恼所知二障。一切蕴界处，转变为圆满报身之处，于胜乐刹土之中央，一切如来之威力，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，摧毁一切魔及魔之眷属，兴盛佛教，收摄融为一体，成为一切饮血尊之总集，一切大黑天之轮王，称为大怙主，与度母一同如现观般观想。
于彼等之顶上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）至萨玛扎（藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समा जः，梵文罗马拟音：samā jaḥ，汉语字面意思：萨玛扎），从扎 吽 旺 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，旺，吼）至众多，作灌顶之想。吉祥何者安住众生心，一切自性诸部之主尊，生养无余有情大安乐，彼即今汝灌顶胜吉祥。灌顶大金刚。
吉祥何者安住众生心，一切自性诸部之主尊，生养无余有情大安乐，彼即今汝灌顶胜吉祥。灌顶大金刚。

【English Translation】
Is the wheel field of the transformed aggregates, the protector is the eternal Vajra, endowed with peaceful radiance, the Dharma realm wisdom essence of all wheel families.
The ignorance of the wheel. Om Sarva Tathagata Buddha Abhisincha Bhrum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध अभिषिञ्च भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca bhrūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata Buddha, Abhisheka, Bhrum.) Empowerment. Adorned with Vairochana on the head. Named in accordance with the falling of flowers.
Then, the four activities of Manjushri Vajra, etc., are visualized in sequence as the four families of the protector, first giving the fruit of Beta, Hum! Fortunate ones, your disciples, various enjoyments increase, the basis of all benefits and happiness, may the increasing activities be accomplished. Om Vajra Mahakala Pushtim Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल पुष्टिं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla puṣṭiṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mahakala, increase, Abhisheka, Hum.)
Then, give the skull cup, Hum! The place of supreme common achievements, this skull cup filled with entrails, for the sake of subduing sentient beings, may the empowering activities be accomplished. Om Vajra Mahakala Vasham Abhisincha Vam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཝ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल वशं अभिषिञ्च वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla vaśaṃ abhiṣiñca vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mahakala, subjugation, Abhisheka, Vam.) Give the sword, Hum! To subdue the wicked and unruly, to be victorious over the demons, with this sharp, blazing sword, may the wrathful activities be accomplished. Maraya Abhisincha Hoh. (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ，梵文天城体：मारय अभिषिञ्च होः，梵文罗马拟音：māraya abhiṣiñca hoḥ，汉语字面意思：Kill, Abhisheka, Hoh.)
Give the khatvanga, Hum! The faults of body, speech, and mind, the three tips of the blazing, may the three wisdom bodies be realized, may the peaceful activities be accomplished. Shanti Abhisincha Jah. (藏文：ཤཱནྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛཿ，梵文天城体：शान्ति अभिषिञ्च जः，梵文罗马拟音：śānti abhiṣiñca jaḥ，汉语字面意思：Peace, Abhisheka, Jah.) Give the curved knife, Hum! Stiffness, bloodletting, and suppression, fainting and madness, complete bewilderment, separation and expulsion, and so on, may all activities be accomplished.
Purify the disciple. Purify the obscurations of afflictions and knowledge. All aggregates, elements, and sense bases, transformed into the enjoyment of the complete enjoyment body, in the center of the great Akanishta realm, the power of all the Tathagatas, from the Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) radiates light, destroying all demons and their retinues, flourishing the Buddha's teachings, gathering and dissolving into one, becoming the general collection of all blood-drinking deities, the wheel-turning king of all Mahakala families, called the Great Protector, visualize clearly with Tara as in the Abhisamaya.
On the crown of their heads, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) to Samaja (藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समा जः，梵文罗马拟音：samā jaḥ，汉语字面意思：Samaja), from Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah, Hum, Vam, Hoh) to many, make the thought of empowerment. Auspiciousness, whatever dwells in the hearts of all sentient beings, the supreme lord of all families of self-nature, the great bliss that generates all sentient beings, may that be auspicious for your supreme empowerment today. The great empowerment Vajra.
Auspiciousness, whatever dwells in the hearts of all sentient beings, the supreme lord of all families of self-nature, the great bliss that generates all sentient beings, may that be auspicious for your supreme empowerment today. The great empowerment Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

8-179
ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར། ཆུས་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་དབང་
བར་བྱས་ཏེ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ། དཔལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། སྦྲུལ་བརྒྱད། ཐོད་སྐམ་མགོ་བོའི་ག་ཤ་ཐམས་ཅད་
སྦྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ཅིང་། །མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་དུས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གདགས་པར་གྱིས།། ཞེས་པས་ལུས་ལ་གྱོན། དེ་བཞིན་བགོ་བའི་
གོས་གསུམ་བྱིན་ནས། གོས་བགོ་པར་གྱིས། བྱུག་པའི་རྫས་གསུམ་བྱུག་ཅིང་། དཔའ་གྱི་སྐུ་ལ་མཛེས་པའི་རྫས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བྱུག་པར་བགྱི།། དེ་ནས་སྐུའི་ཙཀ་ལི་མིག་དོར་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པས་
འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་རིགས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྟན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲི་མ་
མེད་པའི་ཤེལ་དར་སྣ་ཚོགས་ལ་བཞག་པ་ལྟ་བུར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་གང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག། སྐུའི་དབང་ངོ་། །འཕྲེང་བ་མི་མགོའི་འཕྲེང་བར་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག། 
18-180
ཧཱུྃ། དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མགོ་ཡི་འཕྲེང་བ་འདི། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་བཅོད་དང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་
རྩ་སྔགས་རྣམས་ཤ་ར་ར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བའི་མཐར་འཁོར་བའི་མོས་པ་གྱིས།
གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱིན། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བླུད། དྲིལ་བུ་རྣ་བར་དཀྲོལ་ནས། ཧཱུྃ། བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན། །ནུས་པ་མཆོག་གི་གཏེར་འགྱུར་པ། །
དྲིལ་བུ་དབྱངས་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་གཟུང་། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུང་སྔགས་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གནྜི་རྣལ་མར་
བཞག་པ་དགྲ་དང་སྤྲོད་པ། གྲོགས་དང་སྡེབ་པ། མནན་པ། དབྱུང་བ། དཀྲུག་པ། འཕྲུལ་དུ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་ཚུལ་གྱིས་བརྡུངས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག། གསུང་
གི་དབང་ངོ་། །ལུས་ངག་རྣལ་དུ་ཕབ། སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྟིམ། ཅུང་ཞིག་བཞག །དེ་ནས། ཐམས་ཅད་ནམ

【现代汉语翻译】
三界众生皆敬礼，诸佛身语意秘密之，处所生起赐予灌顶。’如此说道并进行灌顶。充满水，身体的污垢得以净化，被授权进行上师的事业，剩余的水在头顶盘旋。荣耀的法轮怙主与金刚眷属一同安住，以此来庄严头部。五手印，八蛇，所有头盖骨的嘎巴拉都赐予，吽。降伏邪魔外道，诛杀母夜叉和鲁扎之时，为了荣耀的身躯更加美丽，为了守护教法而佩戴。’如此念诵后穿戴在身上。同样地，赐予三件衣服，穿上衣服。涂抹三种涂料，为了英雄的身躯更加美丽，为了守护教法而涂抹。然后赐予身坛城的眼药，吽。为了化现调伏众生，为了弘扬佛法，今天对具有种姓福分者，示现如幻之身。嗡 希 玛哈嘎拉 班杂 嘎雅 阿比钦杂 吽。如同无垢的丝绸放置在各种器皿上一般，荣耀的智慧怙主以各种形象调伏众生，并以各种手印利益有情。这是身灌顶。
让弟子观想头戴人头念珠。吽。通过摧毁对事物的分别念，这串各种各样的人头念珠，为了降伏邪魔外道，为了增长功德而佩戴。从上师和坛城主尊的心间，发出根本咒等声音。进入你们的心间，从要害之处进入。观想在珍宝菩提心的帐篷中，在日轮之上，吽字燃烧并环绕。赐予主尊的咒语随许。倾倒嘎巴拉中的甘露。在耳边摇动铃铛，吽。以无上三身成就，秘密真言不可言说之义，成为殊胜能力的宝藏，铃声之后瑜伽士受持。嗡 希 玛哈嘎拉 班杂 瓦嘎 阿比钦杂 吽。将荣耀的智慧怙主的秘密咒、明咒、陀罗尼心咒如实地放置在法律文书上，用于降伏敌人、联合朋友、镇压、驱逐、扰乱、变化等不可思议的音声，利益有情。这是语灌顶。身体和语言放松，心融入大乐之中。保持片刻。然后，一切万法

【English Translation】
All beings of the three realms pay homage, from the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, may empowerment be bestowed.’ Thus speaking and bestowing empowerment. Filling with water, may the impurities of the body be purified, being authorized to perform the actions of the master, the remaining water swirls on the crown of the head. May the glorious Lord of the Wheel abide together with the Vajra retinue, thus adorning the head. Bestowing the five mudras, eight snakes, and all the kapalas of the skulls, Hūṃ. Subduing demons and heretics, at the time of slaying Matram Rudra, for the glory of the body to be more beautiful, may it be worn to protect the teachings.’ Thus reciting and wearing it on the body. Similarly, bestowing three garments to be worn. Applying three substances for anointing, for the hero's body to be more beautiful, may it be anointed to protect the teachings. Then bestowing the eye medicine of the body mandala, Hūṃ. In order to tame beings through emanations, in order to propagate the Buddha's teachings, today to those with the fortune of lineage, showing the illusory body. Oṃ Śrī Mahākāla Vajra Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Like immaculate silk placed on various vessels, the glorious Lord of Wisdom tames beings in various forms, and benefits sentient beings with various mudras. This is the body empowerment.
Allow the disciple to visualize wearing a garland of human heads. Hūṃ. By destroying the conceptualizations of phenomena, this garland of various heads, in order to subdue demons and heretics, in order to increase merits, may it be worn. From the heart of the master and the main deity of the mandala, the root mantra and so on arise. Entering your hearts, entering from the essential point. Visualize in the tent of precious citta, on the solar disc, the syllable Hūṃ burning and surrounding. Bestowing the subsequent permission of the main deity's mantra. Pouring the nectar from the skull. Shaking the bell in the ear, Hūṃ. With the unsurpassed three bodies of accomplishment, the meaning of the secret mantra, which cannot be spoken, becoming a treasure of supreme power, after the sound of the bell, the yogi holds. Oṃ Śrī Mahākāla Vajra Vāka Abhiṣiñca Hūṃ. Placing the secret mantra, vidya mantra, and dharani essence of the glorious Lord of Wisdom truthfully on legal documents, using inconceivable sounds such as subduing enemies, uniting friends, suppressing, expelling, disturbing, transforming, and benefiting sentient beings. This is the speech empowerment. Relaxing the body and speech, dissolving the mind into great bliss. Remaining for a moment. Then, all phenomena

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །
18-181
འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །གཤིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྩལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་ཅི་དགའ་བར་འཆར་དུ་བཏུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ན་མ་མཁའ་བཞིན། རྩལ་དེ་ཡང་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་
དང་ཅིར་ལངས་ཀྱང་སྣང་ཙམ་སྟེ་དེ་དང་དེའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་མེད་པས་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་རོལ་ཞིག །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཟུང་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། །
ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འགག་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་
འབོད་རྟེན་གཡབ་དར། སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་། ནས། སྐལ་ལྡན་ལ། །འབོད་པའི་རྟེན་རྫས་མ་ལུས་སྦྱིན། །ཞི་བའི་མཆོད་པ་ཆུ་གཉིས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་སྨན་རག་གཏོར་མ། སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴
དེ་རིང༴ ཞི་བའི་མཆོད་རྫས༴ དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་བཀོད་པའི་མནྜལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴ དེ་རིང༴ རྒྱས་པའི། འདོད་ཡོན་
ལྔ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ། སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴ དེ་རིང༴ དབང་གི༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴ དེ་རིང༴ དྲག་པོའི་མཆོད༴ ཕྱི་རྟེན་གཡག་ལུག་སོགས་བྲིས་པ་དང་། 
18-182
ནང་རྟེན་བླ་རྡོ། གསང་རྟེན་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴ དེ་རིང༴ རྟེན་པའི་དམ་རྫས་མ་ལུས་སྤྱིན། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཀཱ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་བླུག་པ་གཏད། གཡས་
སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བདུད་རྩི། མདུན་དུ་ཚོགས། རྟེན་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བླ་ན་མེད་པ་
དབང་བསྐུར་བས། །མཆོད་དང་ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་
དབང་ངམ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྦྱིན། དེ་ནས་ཕུར་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྟན་པ་བསྲུང་། །རྣལ་འབྱོར་འཕྲིན་ལས་དབང་བྱེད་པས། ནུས་པས་ཚར་བཅད་ཕུར་པ་ཡིས། །མི་གནས་གནང་བ་སྦྱིན་
པར་བྱ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕུར་པ་ལས་མགོན་དུ་བསམ། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་དགྲ་པོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་
ཛཿ ཉའུ་དགྲ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་

【现代汉语翻译】
是虚空的体性，虚空没有体性。三界一切众生，
都如幻如化。自性是空性，因缘聚合而显现，犹如虚空。无论显现为本尊、咒语、三摩地，都只是显现，并非实有，如幻师戏耍幻术一般。心中持金刚，念诵：吽！以大悲成就事业，
以不动的智慧瑜伽士，以无碍的大威仪，赐予金刚不坏的灌顶。嗡 希 玛哈 嘎拉 班扎 波提 哲达 阿比辛恰 吽！这是意灌顶。然后，
是迎请的缘起物。以化身调伏众生，给予有缘者，给予迎请的缘起物。寂静的供品有水、五种妙欲、乐器、药物、酒、朵玛。化身…… 佛……
今日…… 寂静的供品…… 同样，增益的有吉祥八物、七宝、四大部洲、须弥山等组成的坛城，以及药物、酒、朵玛。化身…… 佛……
今日…… 增益的…… 五种妙欲，药物、酒、朵玛。化身…… 佛…… 今日…… 怀爱的…… 大尸陀林的供品等，以及药物、酒、朵玛。化身…… 佛……
今日…… 降伏的供品…… 外在的缘起物有牦牛、绵羊等画像，内在的缘起物有魂石，秘密的缘起物有被刀杀之人的心脏。化身…… 佛……
今日…… 给予一切缘起物的誓言物。然后，左手拿着盛满甘露的嘎巴拉碗，右手拿着金刚橛，以搅拌颅血的姿势，将甘露放在舌头上，前方是会众，头顶放置缘起朵玛，念诵：吽！以智慧怙主及其眷属，
无上的灌顶，供养和共同的一切，愿迅速获得成就！嗡 班扎 玛哈 嘎拉  ഗുണ（藏文） गुण (梵文天城体) guna (梵文罗马拟音，功德) सिद्दि（藏文） सिद्धि (梵文天城体) siddhi (梵文罗马拟音，成就) ཕ་ལ་ཧོཿ（藏文） फल हो (梵文天城体) phala ho (梵文罗马拟音，给予果) 阿比辛恰 萨玛 希 耶 吽！这是功德灌顶或给予成就。然后给予普巴橛，念诵：吽！成办诸事业，守护教法，
瑜伽士行事业，能自在，以威力降伏的普巴橛，给予不退转的加持。嗡 玛哈 嘎拉 ഗുണ（藏文） गुण (梵文天城体) guna (梵文罗马拟音，功德) सृ（藏文） सृ (梵文天城体) sri (梵文罗马拟音，吉祥) 达 班扎 ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་（藏文） कीलि कीलय (梵文天城体) kili kilaya (梵文罗马拟音，钉） 阿比辛恰 吽！观想普巴橛为业力怙主。前方是铁做的坟墓，敌人 阿 ཀརྵ་ཡ་（藏文） आकर्षय (梵文天城体) akarshaya (梵文罗马拟音，勾招) 札！用铁钩勾出敌人的心，
用绳索捆绑脖子，用铁链束缚手脚，用铃铛和各种武器使之喜悦。

【English Translation】
It is the nature of space, and space has no nature. All beings in the three realms,
are like illusions. Their nature is emptiness, appearing due to conditions, like space. Whether appearing as deities, mantras, or samadhi, they are merely appearances, not truly existent, like a magician playing tricks. Hold the vajra in your heart, and recite: Hum! May great compassion accomplish the purpose,
May the unwavering wisdom yogi, with unimpeded great conduct, bestow the indestructible vajra empowerment. Om Shri Maha Kala Vajra Bodhicitta Abhishincha Hum! This is the mind empowerment. Then,
are the supports for invocation. Subduing beings through emanations, giving to the fortunate ones, giving the supports for invocation. The peaceful offerings include water, the five senses, music, medicine, alcohol, and torma. Emanation... Buddha...
Today... Peaceful offerings... Similarly, the enriching offerings include the eight auspicious symbols, the seven precious jewels, the four continents, Mount Meru, etc., arranged in a mandala, along with medicine, alcohol, and torma. Emanation... Buddha...
Today... Enriching... The five senses, medicine, alcohol, and torma. Emanation... Buddha... Today... The empowering... The offerings of the great charnel ground, etc., along with medicine, alcohol, and torma. Emanation... Buddha...
Today... The wrathful offerings... The outer supports include paintings of yaks, sheep, etc., the inner supports include soul stones, and the secret supports include the hearts of those killed by knives. Emanation... Buddha...
Today... Giving all the vow substances of the supports. Then, the left hand holds a kapala bowl filled with nectar, and the right hand holds a vajra dagger, stirring the skull blood, placing the nectar on the tongue, with the assembly in front, and placing the support torma on the crown of the head, reciting: Hum! With the wisdom protector and his retinue,
the unsurpassed empowerment, may all offerings and commonalities, quickly attain accomplishment! Om Vajra Maha Kala guna siddhi phala ho abhishincha samashriye hum! This is the empowerment of qualities or the giving of accomplishment. Then give the phurba, reciting: Hum! Accomplishing all activities, protecting the teachings,
the yogi performs activities, having power, with the powerful phurba, giving the blessing of non-regression. Om Maha Kala guna srida Vajra kili kilaya abhishincha hum! Visualize the phurba as the karma protector. In front is a tomb made of iron, the enemy akarshaya jah! Hook the enemy's heart with an iron hook,
bind the neck with a rope, bind the limbs with iron chains, and please them with bells and various weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་འཕུལ། འཇིགས་པའི་མུན་ནག་ལ་མདུན་ཕྱོགས་པའི་ཉམ་ཤིན་ཏུ་ཐག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། 
18-183
ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤག་ཕྱེ་ཤག་ཕྱེ་མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དེ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲལ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་བཛྲ་ཀཱིི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་
མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཕུར་སྐོར་བྱེད་དུ་བཅུག །ཕུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་ལ་འཕོག་པས་དེའི་བསྲུང་བ། བྱིན་རླབས། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ། ཚེ་སྲོག་གི་ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་
རྣམ་ཤེས་ནྲི་ཕུར་རྩེར་བླངས་དབལ་དུ་བསྲེགས། དྭངས་མ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་རྒྱ་མདུད་ནས་འཐོན་ནས་འོག་མིན་དུ་སོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་བཞི་སྙིང་བསྒྲག །གནས་ལྔར་བསྣུན་དུ་བཅུག །བཅད་
ཅིང་གཏུབས་ཤ་ཁྲག་ཚོ་ཚོགས་སུ་རོལ་བར་བྱའོ། །འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་མ་མོའི་སྲོག་དབང་རྒྱས་པར་འདོད་ན་གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། མདོར་བསྡུས་པ། ཁྱེད་རང་དབྱིངས་ཡུམ་
རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ། སྦྱོར་ཡུམ་རྣམ་པ་ལ་འཆར་བ། སྒྲོལ་ཡུམ་བྱེད་ལས་སུ་བསྒྲུབ་པས་ངོ་བོ་གཅིག་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ཐོབ། ཧཱུྃ། རྣམ་ཐར་གསུམ་གཟུགས་ཤེར་
ཕྱིན་ཡུམ་ཆེན་མོ། །དབྱིངས་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་ཐམས་ཅད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 
18-184
ཞེས་སྐུའི་ཙཀ་ལི་སྤྱི་བོར་བཞག །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་འོངས་པ་དེ་ལ་བསྟིམ་པ་སྐུའི་རྗེས་གནང་། སྙིང་པོ་གསུམ་ཟློས་སུ་གཞུག །ཐོད་པའི་
བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་གསུང་། ཕྱག་མཚན་བླ་རྡོ་རྣམས་གཏད། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ལས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། །དགྲ་བགེགས་སྲོད་དང་དབུགས་ལ་མྱུར་རོལ་པའི། །དྲེགས་པ་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བྱིན་པས། །འཕྲིན་
ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དེ་བཞིན་རིགས་འདྲེ་བས། ང་རྒྱལ་དག་པས་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། གཏི་མུག་དག་པས་ཀླུ། ཞེ་སྡང་དག་པས་བདུད། འདོད་ཆགས་དག་
པས་གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏིར་གསལ་ཐོབ། ཧཱུྃ། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །རེ་ཏི་མཆེད་བཞིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་དེ་ཝི་ཀཱ་ཡ་སོགས། ཧཱུྃ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོར།
ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་མཛད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །ཧཱུྃ། གསང་བའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི། ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་
ཕྱག་དྲུག་པ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔ

【现代汉语翻译】
啊！业之风从背后推动，面对恐怖的黑暗，变得非常虚弱。
嗡 玛哈嘎拉 夏切 夏切 玛玛扎 茹扎 玛拉亚 帕达 (藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤག་ཕྱེ་ཤག་ཕྱེ་མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla śak phye śak phye ma ma trag ru dra mā ra ya rbada，汉语字面意思：嗡，伟大的黑天，劈开，劈开，妈妈们，茹扎，摧毁，帕达)。使其与首领之神分离。嗡 玛哈嘎拉  ഗുണ सृ 达 班杂 叽哩 叽拉亚 阿木嘎 玛拉亚 帕达 (藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་བཛྲ་ཀཱིི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa sṛ da bajra kī li kī lā ya a mu ka mā ra ya rbada，汉语字面意思：嗡，伟大的黑天，功德，创造，金刚，基利，基拉亚，阿木嘎，摧毁，帕达)。让其围绕金刚橛旋转。从金刚橛中发出光芒。接触到它时，它的保护、加持、自性结合被分离。收集生命的残余，融入自身。
意识被提升到金刚橛顶端，焚烧成灰烬。清净之物变成吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，从结中出来，前往色究竟天。生起这样的信念，做四种心要。让其击打五个位置。斩断、砍杀，享受血肉的盛宴。这是事业的权能。然后，如果想要增长大母神的寿命和权势，就像其他地方所说的那样，或者简而言之，您是法界之母，安住于自性之中；结合之母显现于形象之中；度脱之母成就事业，因此，本体相同，显现不同，瞬间获得明晰。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三解脱之形象，般若波罗蜜多大母。法界、结合、度脱之身语意三者。具缘之人的身语意一切，都灌顶为无二智慧。
嗡 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 希日亚 德威 卡利 卡利 玛哈嘎利 卡亚 瓦嘎 泽达 阿迪斯塔那 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ śrī ya de vī kā li kā li mahā kā li kā ya vā ka ci tta a dhi ṣṭā na a bhi ṣiñ ca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，吉祥，是的，女神，卡利，卡利，玛哈嘎利，身，语，意，加持，灌顶，吽)。
将身之脉轮置于顶轮。从上下、四方、四隅，如母子相遇般涌来智慧，融入其中，这是身的随许。念诵三根本咒语。给予颅骨甘露，这是语的随许。给予手印、本尊石等。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！当与世间事业相应时，对于迅速吞噬敌人、障碍、尸体和呼吸的傲慢之神，以此手印加持，愿一切事业毫无阻碍地成就。这是意的随许。同样，通过净化烦恼，我慢净化为女神Raemati（乐母），愚痴净化为龙族，嗔恨净化为魔，贪欲净化为夜叉，显现为Raemati（乐母）。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！随心所欲转变的具形幻母，Raeti（乐母）四姐妹的身语意三者。嗡 德威 卡亚 等等。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！成就智慧的怙主。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！成就的伟大的怙主，双手尊，金刚萨埵的身语意三者。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！秘密的伟大的怙主，四面尊，大菩萨。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！迅速成就的伟大的怙主，六臂尊，誓言菩萨。

【English Translation】
Ah! Pushed from behind by the wind of karma, facing the terrifying darkness, becoming extremely weak.
Oṃ Mahākāla Śak Phye Śak Phye Ma Ma Trag Ru Dra Mā Ra Ya Rbada (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤག་ཕྱེ་ཤག་ཕྱེ་མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla śak phye śak phye ma ma trag ru dra mā ra ya rbada, Literal Chinese meaning: Om, Great Black One, Split, Split, Mothers, Rudra, Destroy, Phat). Separate it from the chief deity. Oṃ Mahākāla Guṇa Sṛ Da Bajra Kī Li Kī Lāya A Mu Ka Mā Ra Ya Rbada (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་བཛྲ་ཀཱིི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla guṇa sṛ da bajra kī li kī lā ya a mu ka mā ra ya rbada, Literal Chinese meaning: Om, Great Black One, Merit, Create, Vajra, Kili, Kilaya, Amuka, Destroy, Phat). Let it spin around the phurba. Light radiates from the phurba. Upon touching it, its protection, blessings, and inherent union are separated. Gather the remnants of life and dissolve them into oneself.
Consciousness is raised to the tip of the phurba and burned to ashes. The purified essence becomes Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), emerging from the knot and going to Akanishta. Generate such faith, and perform the four heart practices. Let it strike the five places. Cut and chop, and feast on the assembly of flesh and blood. This is the empowerment of activity. Then, if you wish to increase the life and power of the Great Mother, as explained elsewhere, or in brief, you are the Dharma Dhatu Mother, abiding in your own nature; the Union Mother appearing in form; the Liberation Mother accomplishing activities, therefore, the essence is one, the appearances are different, instantly attain clarity. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The form of the three liberations, the Great Mother Prajnaparamita. The Dharma Dhatu, Union, and Liberation, the three aspects of body, speech, and mind. May all the body, speech, and mind of this fortunate one be empowered into non-dual wisdom.
Oṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Śrī Ya De Vī Kā Li Kā Li Mahākāli Kā Ya Vā Ka Citta A Dhiṣṭā Na A Bhiṣiñ Ca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ śrī ya de vī kā li kā li mahā kā li kā ya vā ka ci tta a dhi ṣṭā na a bhi ṣiñ ca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Auspicious, Yes, Goddess, Kali, Kali, Mahakali, Body, Speech, Mind, Adhisthana, Abhisheka, Hum).
Place the body chakra on the crown of the head. From above, below, the four directions, and the eight intermediate directions, wisdom comes like a mother and child meeting, and dissolves into it, this is the subsequent permission of the body. Recite the three root mantras. Give the nectar of the skull, this is the subsequent permission of speech. Give the hand gestures, the stone of the deity, etc. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! When acting in accordance with worldly activities, for the arrogant deity who quickly devours enemies, obstacles, corpses, and breaths, with this hand gesture, may all activities be accomplished without hindrance. This is the subsequent permission of the mind. Likewise, by purifying afflictions, pride is purified into the goddess Raemati, ignorance is purified into the Nagas, hatred is purified into the Maras, and desire is purified into the Yakshas, appearing as Raemati. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The shapeshifting illusionary mother who transforms at will, the body, speech, and mind of the four sisters of Raeti. Oṃ De Vī Kā Ya etc. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The protector of wisdom who accomplishes.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The great protector who accomplishes, the two-armed one, the body, speech, and mind of Vajrasattva. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The secret great protector, the four-faced one, the great Bodhisattva. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The great protector who quickly accomplishes, the six-armed one, the Samaya Bodhisattva.

--------------------------------------------------------------------------------

འི། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཞི་བྱེད་སྲུང་བྱེད་མ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི། དེའི་ཡུམ་ཙཎྜི་ཀ་དམར་མོ། 
18-185
ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མ་གཅིག་ཙཎྜི་ཀ འབར་གདོང་དམར་མོའི། ཧཱུྃ། གསོད་བྱེད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི། ཧཱུྃ། རྔམ་བྱེད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །སྲོག་བདག་ནག་
པོའི། ཧཱུྃ། སྒྲོལ་བྱེད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཧཱུྃ། ཤ་ཟ་མ་དང་ཁྲག་འཐུག་རྩ་འཇིབ་མ། །འཇིག་རྟེན་མ་མོའི། ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ཆེ། །ནག་
པོ་ཡབ་ཡུམ། མཧཱ་ཀཱ་ལ། ཧཱུྃ། པདྨ་གསུང་གི་མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་ཆེ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འབར་བ་ཆེ། །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་
མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཆེ། །ཧཱུྃ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་མགོན་པོ་བེང་ཆེན་པོ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་མགོན་པོ་མ་ནིང་ཆེ། །ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མགོན་པོ་ཏྲ་ཀ་ཤད་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་
གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་བརྒྱད་དུ་འཆར་བཞིན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་པ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི། སྒོ་བརྒྱད་གནས་ཉེར་བཞི་ཞིང་སྐྱོང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་
རྩ་བཞི་ཞིང་སྐྱོང་སོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ཐོབ། ཧཱུྃ། ཁྱོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དང་། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དབང་སྐུར་རོ། །
18-186
སྲིད་པའི་བདག་མོ་དང་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གསལ་ཐོབ། བྷྱོཿ སྲིད་བདག་ཆེན་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དང་། །བེར་ནག་ལྕམ་དྲལ། བྷྱོཿ ཡིད་ཀྱི་རེ་སྐོང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་དང་། །ཚོགས་བདག་ལྕམ་དྲལ།
བྷྱོཿ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊྀ་གཡུ་ཡི་སྒྲོལ་མ་དང་། །རྟ་ནག་ལྕམ་དྲལ། བྷྱོཿཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མཛད་པ། །ཞིང་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ༴ སོ་སོའི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། སྐུ་བསྟིམ་པ། སྙིང་པོ་
གཏད་པ། བླ་རྡོ་ཕྱག་མཚན་སྦྱིན་པ་རྣམས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཙཀ་ལི་གཏད། ཧཱུྃ། གུ་ལང་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ། །བཙུན་མོ་ནང་མི་མངག་གཞུག་དམག་གི་སྡེས། །སྐལ་ལྡན་དམ་ལྡན་རིགས་
ཀྱི་བུ་འདི་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཏྲིག་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམ་ར་ཡ་རྦད། ཞེས་གཟིར་བས་ལྷའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རང་དབང་
མེད་པར་སློབ་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ་འདུད་ཅིང་ལུས་བྲན་དུ་བཀོད་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བར་བསམ་ཟློས་སུ་བཅུག །ཕྱག་མཚན་གཏོད་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ། སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་དུས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། （藏文）空行母和寂静调伏者守护者母。（梵文天城体，ḍākinī śāntikarī rakṣakarī。）（梵文罗马拟音，ḍākini śantikarī rakṣakarī。）（汉语字面意思，空行母，寂静者，守护者。）
智慧空行母的 ཧཱུྃ། （藏文）事业怙主大黑袍。（梵文天城体，kārya mahākāla。）（梵文罗马拟音，kārya mahākāla。）（汉语字面意思，事业，大黑。）
怖畏黑袍的，其母旃扎丽红母。
ཧཱུྃ། （藏文）众生之母旃扎丽，（梵文天城体，caṇḍikā。）（梵文罗马拟音，caṇḍikā。）（汉语字面意思，旃扎丽。）
燃烧红面的 ཧཱུྃ། （藏文）诛杀怙主大黑袍。（梵文天城体，ghātaka mahākāla。）（梵文罗马拟音，ghātaka mahākāla。）（汉语字面意思，诛杀者，大黑。）
寿命主宰黑袍的 ཧཱུྃ། （藏文）威吓怙主大黑袍。（梵文天城体，raudra mahākāla。）（梵文罗马拟音，raudra mahākāla。）（汉语字面意思，威吓者，大黑。）
夺命黑袍的 ཧཱུྃ། （藏文）救度怙主大黑袍。（梵文天城体，tāraka mahākāla。）（梵文罗马拟音，tāraka mahākāla。）（汉语字面意思，救度者，大黑。）
死亡主宰黑袍的 ཧཱུྃ། （藏文）食肉母和饮血吮髓母。（梵文天城体，māṃsabhakṣī raktapāsthī majjāpāsthī。）（梵文罗马拟音，mamsabhakṣī raktapāsthī majjāpāsthī。）（汉语字面意思，食肉者，饮血者，吮髓者。）
世间空行母的 ཧཱུྃ། （藏文）轮身怙主骑虎者。（梵文天城体，cakra kāya mahākāla vyāghravāhana。）（梵文罗马拟音，cakra kāya mahākāla vyāghravāhana。）（汉语字面意思，轮，身，大黑，虎乘。）
黑袍父母，玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）。
ཧཱུྃ། （藏文）莲花语的怙主财神。（梵文天城体，padma vāk mahākāla gaṇapati。）（梵文罗马拟音，padma vāk mahākāla gaṇapati。）（汉语字面意思，莲花，语，大黑，象头神。）
ཧཱུྃ། （藏文）金刚意的怙主炽燃者。（梵文天城体，vajra citta mahākāla jvalanta。）（梵文罗马拟音，vajra citta mahākāla jvalanta。）（汉语字面意思，金刚，意，大黑，燃烧者。）
ཧཱུྃ། （藏文）珍宝功德怙主具吉祥。（梵文天城体，ratna guṇa mahākāla śrīyukta。）（梵文罗马拟音，ratna guṇa mahākāla śrīyukta。）（汉语字面意思，珍宝，功德，大黑，吉祥者。）
ཧཱུྃ། （藏文）种种事业怙主弯刀者。（梵文天城体，nānā karma mahākāla kartrīka。）（梵文罗马拟音，nānā karma mahākāla kartrīka。）（汉语字面意思，种种，事业，大黑，弯刀。）
ཧཱུྃ། （藏文）诅咒猛咒怙主棒杖者。（梵文天城体，abhiśāpa krūra mantra mahākāla beṅ。）（梵文罗马拟音，abhiśāpa krūra mantra mahākāla beṅ。）（汉语字面意思，诅咒，猛，咒语，大黑，棒杖。）
ཧཱུྃ། （藏文）空行母诅咒怙主无势者。（梵文天城体，ḍākinī abhiśāpa mahākāla napuṃsaka。）（梵文罗马拟音，ḍākinī abhiśāpa mahākāla napuṃsaka。）（汉语字面意思，空行母，诅咒，大黑，无势。）
ཧཱུྃ། （藏文）世间傲慢怙主卓嘎夏。（梵文天城体，loka māna mahākāla traka śad。）（梵文罗马拟音，loka māna mahākāla traka śad。）（汉语字面意思，世间，傲慢，大黑，卓嘎夏。）
观想智慧本尊随所调伏显现八种身相。
ཧཱུྃ། （藏文）空行无碍之身相，（梵文天城体，ḍākinī asaṅga kāya。）（梵文罗马拟音，ḍākini asaṅga kāya。）（汉语字面意思，空行母，无碍，身。）
八尊神女的，八门二十四处境守护之金刚使者母六十四位，境守护三十二位，刹那间观想清晰。
ཧཱུྃ། （藏文）于汝身语意自性，（梵文天城体，kāya vāk citta svabhāva。）（梵文罗马拟音，kāya vāk citta svabhāva。）（汉语字面意思，身，语，意，自性。）
威力力量能力和神变等，境守护空行之成就，迅速获得之灌顶。
观想世间自在母和黑袍兄妹。
བྷྱོཿ （藏文）世间自在母自生王母和，（梵文天城体，svayambhū rājñī。）（梵文罗马拟音，svayambhū rājñī。）（汉语字面意思，自生，女王。）
黑袍兄妹。
བྷྱོཿ （藏文）满愿吉祥长寿女和，（梵文天城体，bhavyā śrī dīrghāyu。）（梵文罗马拟音，bhavyā śrī dīrghāyu。）（汉语字面意思，吉祥，吉祥，长寿。）
财神兄妹。
བྷྱོཿ （藏文）一髻母玉色度母和，（梵文天城体，ekajaṭī nīla tārā。）（梵文罗马拟音，ekajaṭī nīla tārā。）（汉语字面意思，一髻母，蓝色，度母。）
黑马兄妹。
བྷྱོཿ （藏文）食肉母尸林主宰者，（梵文天城体，māṃsabhakṣī śmaśāna adhipati。）（梵文罗马拟音，mamsabhakṣī śmaśāna adhipati。）（汉语字面意思，食肉者，尸林，主宰。）
境守护兄妹。
各自刹那间观想清晰。融入身，交付心髓，给予命石法器等。
上师给予坛城。
ཧཱུྃ། （藏文）大自在天神中之神，（梵文天城体，mahā īśvara deva deva。）（梵文罗马拟音，mahā īśvara deva deva。）（汉语字面意思，大，自在，天，天。）
妃嫔眷属差役军队等，于具缘具誓种姓之子，息增怀诛之成就皆赐予。
嗡 班杂 玛哈嘎拉 阿智那南 诶 吽 扎 玛热亚 贝。通过降伏，使天神军队无有自在，观想弟子清晰为怙主，顶礼并使其如奴仆般侍奉，献上命和心髓。
给予法器时，ཧཱུྃ། （藏文）五浊炽盛之时

【English Translation】
HŪṂ. Ḍākinīs (sky-goers) and peaceful pacifiers, guardian mothers.
HŪṂ. Wisdom mother's, Lord of action, Great Black Cloak.
Terrifying Black One's, His consort, red Caṇḍikā.
HŪṂ. Caṇḍikā, the one mother of all beings,
HŪṂ. With a blazing red face, Slayer Lord, Great Black Cloak.
HŪṂ. Black Lord of Life, Terrifying Lord, Great Black Cloak.
HŪṂ. Black Lord of Souls, Liberating Lord, Great Black Cloak.
HŪṂ. Black Lord of Death, Flesh-eating mother, blood-drinking, marrow-sucking mother.
HŪṂ. Worldly mother's, Lord of the Wheel of Body, Great Tiger Rider.
Black Father-Mother, Mahākāla.
HŪṂ. Lord of the Lotus Speech, Great Gaṇapati.
HŪṂ. Lord of the Vajra Mind, Great Blazing One.
HŪṂ. Lord of Jewel Qualities, Greatly Endowed with Excellence.
HŪṂ. Lord of Diverse Activities, Great Hook-Knife.
HŪṂ. Lord of Curses and Fierce Mantras, Great Beṅ.
HŪṂ. Mother's Curse-Casting Lord, Great Hermaphrodite.
HŪṂ. Lord of Worldly Pride, Great Traka Shad.
Meditate that the wisdom goddess appears in eight forms according to what is to be subdued.
HŪṂ. Unobstructed in whatever form of ḍākinī,
Of the eight goddesses, the eight doors, the twenty-four places, the sixty-four vajra messengers who protect the fields, and the thirty-two field protectors, visualize them clearly in an instant.
HŪṂ. To you, the nature of body, speech, and mind,
Power, strength, ability, and magical abilities, all the accomplishments of the field-protecting ḍākinīs, may you quickly receive the empowerment.
Visualize the Mistress of Existence and the Black-Cloaked Siblings.
BHYO. Great Mistress of Existence, Self-Arisen Queen, and,
Black-Cloaked Siblings.
BHYO. Wish-Fulfilling Auspicious Long Life and,
Gaṇapati Siblings.
BHYO. Ekajaṭī, Turquoise Tārā, and,
Black Horse Siblings.
BHYO. Great Flesh-Eater, Mistress of the Cemetery,
Field-Protecting Siblings. Visualize each one clearly in an instant. Merge the bodies, entrust the essence, and bestow the life-stone and emblems.
The master bestows the chakra.
HŪṂ. Great Powerful Lord, God of Gods,
Consorts, family, messengers, armies, etc., to this fortunate, vow-holding son of lineage, grant all the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions.
Oṃ Vajra Mahākāla Atrik Nan. E Hur Thuṃ Jaḥ Mara Ya Rbad. By subjugating, the great leader of the divine host, along with his retinue, is without freedom, and the disciple is visualized as the protector, bowing and arranging the body as a servant, thinking of offering life and essence.
At the time of bestowing the emblems, HŪṂ. In times of the five degenerations

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་རུ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་
རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་བདག་གིས་བསྲུང་། །འཕྲིན་ལས་ཅི་བསྒོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡིད་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་ནོ་སྙམ་པས་རང་རྟགས་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རིགས་འདྲེ་བས། ཧཱུྃ། སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །
18-187
དུ་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཡ་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། དུག་གི་སྤུ་གྲི་གཟའ་མཆོག་ར་ཧུ་ལ། །ར་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། ནཱ་ག་རཀྵ་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བདུད། །ཕུ་ཏྲིག་
ནན། ཧཱུྃ། སྐྱེས་བུ་བེག་རྩེ་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་པོ། །ཙ་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། ཞང་འོན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཀྵ་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། སྟོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེན་པོ་དམུ་རྗེ་བཙན། །ཙ་ཏྲིག་ནན།
ཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཏྲི་ཏྲིག་ནན། ཐུན་མོང་དུ་མནན་གཏད་ཀྱི་རྫས་གཏད། ཧཱུྃ། བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁར་གཏད་ནས། །ས་འོག་རིམ་པ་
དགུར་འཆིང་བའི། །མནན་གཏད་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ།། མནན་གཏད་ཀྱི་སྔགས། དགང་བླུགས་གཏད། ཧཱུྃ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐབ་ཁུང་དུ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དམིགས་ནས། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད། །སྲེག་
པ་ཧོམ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྲེག་སྔགས་བརྗོད། དམར་གཏོར་མཆོད་དུས་གཏོར་མ། སྒྲུབ་དུས་ཁང་པ། བསྐུལ་དུས་ལྷ་འཕང་དུས་སུ་གཟེར་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་
ཕྱིར། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་པ། །གཏོར་མའི་གསང་བ་སྦྱིན་པ་འདིས། །དུས་ཀུན་མཆོད་དང་འཕང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་ཧཱུྃ། བཞི་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་གྱི་བཟླས་ལུང་བྱིན། 
18-188
ཐུན་རྫས་བཅུ་དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཆོས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་གཏད་ནས། ཧཱུྃ། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཁྲོས་པའི་མཚོ། །དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་འགྲེལ་བའི་འཁྱུག །དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག །མ་རུངས་འདུལ་བའི་
དབང་བསྐུར་རོ།། ལིདྒ་ལ་ཟོར་རྣམས་བརྡེག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གཞུང་བཞིན་གྱིས་བྱིན། བུམ་དབང་ངོ་།། །། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་ནས་གསང་དབང་ནི། མཎྜལ་གསོལ་བཅིངས་འབུལ་སྦྱོར་ཕྱུང་། །ཐིག་ཁར་བྱིན་དཀྲོལ་དབང་
དོན་བཤད། །མཎྜལ་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ངག་གི་དྲི་མ་དག་པ་དང་། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་
གདོང་བཅིངས། སློབ་མས་རིག་མ་ཕུལ། དེ་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན

【现代汉语翻译】
于此地，持有誓言的金刚持（Vajradhara，持金刚者）。我将守护您的教法，无论吩咐何事，我将遵行。我将聆听您的任何旨意，以此心态献上自己的象征。
如此进行种姓的混合。吽！狮面空行母（Simhamukha，狮面金刚）是黑色的，是魔的魔。度智那！吽！业之阎罗王（Yamaraja，阎魔法王）是伟大的法王。亚智那！吽！毒刃是星曜之首罗睺罗（Rahula，罗睺罗星）。ra智那！吽！龙护（Nagaraksha，龙护法）是恶毒的，是龙的魔。普智那！吽！士夫贝格策（Begtse，贝格策神）是救度的伟大的金刚神。匝智那！吽！象雄多吉（Zhangzhung Dorje，象雄多吉）是降伏魔的金刚，拥有血发。恰智那！吽！上方的伟大人神是穆杰赞（Muje Tsen，穆杰赞神）。匝智那！
吽！十方护法和四大天王。智智那！共同交付镇压的物品。吽！对于破坏教法的敌和障碍，交付给业之阎罗王，束缚于地下九层。镇压交付业的灌顶。镇压交付的咒语。交付灌顶。吽！于息增怀诛的火炉中，观想业和智慧本尊，所有外内密的物品，焚烧，愿获得火供的加持。念诵火供咒语。红色朵玛（Torma，食子）供养时作为朵玛，修法时作为房屋，祈请时作为神，抛掷时作为橛，要知道。
吽！为了降伏所有傲慢者，为了持有誓言，以此朵玛的秘密布施，于一切时供养和抛掷。嗡 斯里 玛哈 嘎拉 萨玛雅 巴林 阿比香匝 吽！（Om Shri Maha Kala Samaya Balingta Abhishintsa Hum，大黑天，誓言，供品，灌顶，种子字）给予四心合一的念诵传承。要知道将十种聚集物用于事业，交付。吽！傲慢者的首领是忿怒之海，是解脱敌人身命的漩涡，是猛咒诅咒的铁霹雳，是调伏不驯服者的灌顶。给予林伽（Lingam，阳具）和卓（Zor，食子）的击打，如仪轨般给予。瓶灌顶完毕。
之后，建立会供轮坛，进行秘密灌顶：献曼扎（Mandala，坛城），解开束缚，献供，结合，取出。于线图上给予加持，解脱，讲述灌顶的意义。献曼扎。具德饮血（Heruka，黑汝嘎）是众生的怙主，为了清净语的垢染，为了获得语的成就，祈请赐予我灌顶。念诵三遍祈请。束缚弟子的面部。弟子献上明妃（Vidyadhara，持明者）。将弟子和上师二者观想为本尊父母。身语意三者加持为空行和秘密。进入等至，从心间的光芒迎请如来。

【English Translation】
Here, Vajradhara (the holder of the vajra), who holds the vows. I will protect your teachings, and whatever you command, I will carry out. I will listen to your every will, with this in mind, I offer my own symbol.
Thus, the mixing of lineages is performed. Hum! Simhamukha (Lion-faced Dakini) is black, the demon of demons. Du trig nan! Hum! Yamaraja (the Lord of Death) of karma is the great Dharma King. Ya trig nan! Hum! The poison blade is the chief of the planets, Rahula. Ra trig nan! Hum! Nagaraksha (Dragon Protector) is malicious, the demon of the nagas. Phu trig nan! Hum! The male Begtse (Begtse God) is the great king who liberates. Tsa trig nan! Hum! Zhangzhung Dorje (Zhangzhung Dorje) is the vajra who subdues demons, with blood-red hair. Ksha trig nan! Hum! The great man-god of the upper regions is Muje Tsen (Muje Tsen God). Tsa trig nan!
Hum! The ten directional protectors and the four great kings. Tri trig nan! The substances for subjugation are jointly entrusted. Hum! For the enemies and obstacles that destroy the teachings, entrust them to the mouth of the Yama of karma, binding them in the nine levels of the earth. The empowerment of subjugation is conferred. The mantra of subjugation is spoken. The empowerment of filling is given. Hum! In the hearth of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, visualize the deities of karma and wisdom, and all outer and inner secret substances. Burn them, may the power of the homa (fire offering) be attained. Recite the mantra of the fire offering. When offering the red torma (offering cake), know it as the torma; when practicing, as the house; when urging, as the deity; and when throwing, as the stake.
Hum! In order to subdue all arrogant ones, to uphold the vows, with this secret offering of the torma, make offerings and throw it at all times. Om Shri Maha Kala Samaya Balingta Abhishintsa Hum! Give the recitation transmission of the four hearts combined into one. Know that the ten gatherings are used for activities, and entrust them. Hum! The leader of the arrogant ones is the ocean of wrath, the vortex that liberates the enemy's body and life, the iron thunderbolt of fierce mantras and curses. The empowerment to subdue the unruly is conferred. Allow the lingams (phallus) and zor (effigies) to be struck, and give them according to the ritual. The vase empowerment is complete.
Then, establish the tsok (gathering) mandala (circle), and the secret empowerment is as follows: Offer the mandala, untie the bonds, make offerings, unite, and extract. Give blessings on the drawn lines, liberate, and explain the meaning of the empowerment. Offer the mandala. Glorious Heruka (blood drinker) is the protector of beings, in order to purify the defilements of speech, and to attain the siddhi (accomplishment) of speech, please grant me empowerment. Pray three times. Bind the face of the disciple. The disciple offers the consort (vidyadhara). Visualize the disciple and the guru as the principal deities, father and mother. Bless the body, speech, and mind as the dakini and secret. Enter into samadhi (meditative absorption), and invite the Tathagatas (Buddhas) with the rays of light from the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བརྟན་པར་བྱས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་སོགས་བརྗོད། དེ་
ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿལན་གསུམ་བཟླས། སྤྱི་གཙུག་སྨིན་མཚམས་མགྲིན་སྙིང་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཡབ་ཀྱི་གསང་། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
18-189
བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཆེན་མྱང་བར་བྱོས།། ཞེས་ཁར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྦྱིན་ཞིང་། སློབ་མས་ཀྱང་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མས་ཀྱང་པདྨར་གནས་པའི་སྦྲང་
རྩི་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཐོས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར། །དེ་ཡང་སོ་
སོ་རང་རིགས་པར་གནས་པའི་ངོ་ན་ཅི་ཡང་སྣང་བ་མེད་ལ། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པར་ནི་དེས་བདེན་པའི་དབལ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཆར་བས་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པ་
དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་ཁྱེར་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །མཎྜལ་གསོལ་བཅིངས་ཕྱག་རྒྱ་གཏད། །ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་བརླབ་སྦྱོར་ནས་
བཀྲོལ།། །། དེ་ནས་དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མགོན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ།། ཞེས་གསོལ་
བ་བཏབ། སློབ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་བཅིངས། གང་གིས་སྐྱེ་བོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར།། ཞེས་དབང་རྟེན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མ་ལ་གཏད། 
18-190
དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དགའ་བ་མཐོང་གི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཏུ་བཅུག །དེ་
ནས་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་དམ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཟླ་བ་ཕྱིར་མི་འཛག་པར་བྱས་ཏེ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་དབང་དོན་ནོ།། །། དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ།
དཔའ་ལྡན་གསང་བ་ཧེ་རུ་ཀ །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ།། གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས། །ཉོན་མོངས་མེད་ན་
ཡེ་ཤེས་མེད། །ཉན་རང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རིང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་

【现代汉语翻译】
引导。从头顶进入后，将融化的性液固定在金刚宝顶端，产生俱生喜乐。念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努等。然后，对于取出的血和精液，念诵嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍利 三遍。在头顶、眉间、喉咙、心间四个位置点上明点。法界清净空性母，智慧自明显现父，无二大乐菩提心，
品尝甘露精华。’用中指和无名指给予，学生也品尝甘露，并念诵‘啊 吼 玛哈 苏卡’。然后，智慧母也同样给予位于莲花中的蜂蜜，并揭开面纱。稳定与变动，众生无所执，见闻等一切，皆如幻象显。’也就是说，各自安住于自性之中，表面上什么也不显现，但在随后的觉知中，因为它摧毁了真实的执着，所以只显现为幻象，在等持中不执着任何事物，在后得中将一切显现都联系起来，越来越勇敢。’这样传达了指示。献曼扎，结誓，授予手印。生起本尊，加持，结合后解脱。
然后，为了第三灌顶的意义，献上曼扎。‘怙主，具有心性，心之垢染清净，为了获得心之成就，请赐予智慧智慧灌顶。’这样祈祷。遮盖学生和手印的面部。‘以其束缚众生者，完全了知即得解脱。以此手印之结合，将三界转为大乐。’这样将具有灌顶所依之相的手印交给学生。
将彼等观想为本尊父母，加持三处（头、喉、心）和空处（密处），在二漏二合的中央，安住于成熟的喜悦中，直到看见。然后，通过上师的口诀，使心中所领悟的月亮不外泄，并揭开面纱。献曼扎，祈祷，灌顶的意义。
然后，为了第四灌顶的意义，献上曼扎。‘勇猛金刚嘿噜嘎，无执二取大乐，为了获得自性身，请赐予我第四灌顶。’这样祈祷。然后遮盖面纱。‘无有烦恼则无智慧，声闻缘觉远离菩提道。蕴、界、处，以及四大等，一切本来清净。

【English Translation】
Guide. After entering from the crown of the head, fix the melting sexual fluid at the top of the Vajra Jewel, creating co-emergent bliss. Recite Om Sarva Tathagata Anu, etc. Then, for the blood and semen taken out, recite Om Ah Hum Ha Ho Hri three times. Place bindus on the four positions of the crown of the head, between the eyebrows, throat, and heart. The Dharma realm is the pure emptiness mother, the wisdom is the self-illuminating father, the non-dual great bliss is the Bodhi mind,
Taste the essence of the nectar. 'Give with the middle and ring fingers, and the student also tastes the nectar and recites 'Ah Ho Maha Sukham.' Then, the Wisdom Mother also gives the honey in the lotus in the same way, and unveils the face. Stability and change, beings have no attachment, all that is seen and heard appears like an illusion.' That is to say, each abides in its own nature, and nothing appears on the surface, but in the subsequent awareness, because it destroys the attachment to reality, it only appears as an illusion, and in equanimity, it does not cling to anything, and in post-attainment, it connects all appearances and becomes more and more courageous.' This conveys the instruction. Offer mandala, make vows, and grant mudras. Generate the deity, bless, combine, and liberate.
Then, for the meaning of the third empowerment, offer the mandala. 'Protector, possessing the nature of mind, purifying the defilements of mind, in order to obtain the accomplishment of mind, please grant the wisdom and knowledge empowerment.' Pray in this way. Cover the faces of the student and the mudra. 'That which binds beings, when fully known, is liberation. This union of mudras transforms the three realms into great bliss.' In this way, the mudra with the characteristics of the empowerment basis is given to the student.
Visualize them as the principal deity parents, bless the three places (head, throat, heart) and the secret place (private parts), and abide in the maturing joy in the center of the two losses and two unions until seeing. Then, through the guru's oral instructions, prevent the moon understood in the heart from leaking out, and unveil the face. Offer mandala, pray, the meaning of empowerment.
Then, for the meaning of the fourth empowerment, offer the mandala. 'Valiant Vajra Heruka, non-grasping and non-dual great bliss, in order to obtain the Svabhavikakaya, please grant me the fourth empowerment.' Pray in this way. Then cover the face. 'Without afflictions, there is no wisdom, Sravakas and Pratyekabuddhas are far from the path of Bodhi. The aggregates, realms, and sources, as well as the four elements, etc., are all originally pure.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་
དུ་མ་གསལ་བར་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་མེད་པར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་སྐུལ། །དེ་བས་བླ་མེད་རྒྱུད་འདི་རུ། །འབད་དེ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད།།
དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་མེད་པས་ཉན་རང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་རིང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་དབང་བཞི་པ་དང་། 
18-191
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གམ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའོ།། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། །མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་སློབ་དཔོན་བྱ། །པོ་ཏི་ལུང་སྦྱིན་བརྟུལ་ཞུགས་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། འཁོར་
བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་འོག་ཏུ་སེང་གེའི་
ཁྲི། སྟེང་དུ་གདུགས། རྐང་འོག་འཁོར་ལོ། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། བསམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །མི་རྣམས་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་
ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཡོགས་ཏེ་བདེ་བར་བཞུགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཱརྻ་ཨ་ཏིཥྛུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་པོ་ཏི་ལུང་སྦྱིན་གྱི་ཕྱིར་དུང་དང་། རྒྱུད་མན་ངག་གི་པོ་ཏི་དང་།
རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཏད་ལ། པདྨ་རྒྱས་པ་གཡས་འཁྱིལ་དུང་། །ཆོས་བདག་སོ་སོ་རིགས་པ་མཆོག །དྲི་མེད་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །མི་ཕྱེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོ།། ཞེས་བརྗོད་དཔའ་བོའི་རིམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་
དབང་གི་ཕྱིར་ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པ་རྣམས་བྱིན་ནས། ཡང་དག་དོན་ལྡན་མཆོག་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གསང་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མ་བྱེད་ཅིག། 
18-192
གར་འཆམས་ཀྱི་ཆས་དེས་བྱིན་ནོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཐའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་
བ་ལྟར་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས། སྒོ་གསུམ་ནུས་མཐུ་ལྡན་པ་ཡིས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས།། ཡོན་ཚོགས་བསྡུ་དང་བསྔོ་དང་ཤིས། །རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གཏང་རག་གི་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ། ཚོགས་ལ་རོལ་བ་མན་བས

【现代汉语翻译】
པཱ་ཡི། (藏文) 凭借大智慧的加持，万物清晰显现。没有智慧就不会产生变化。佛陀的智慧给予极大的激励。因此，在这无上的传承中，努力生起信心。秘密的誓言是无上的。
而且，由于执着于大手印，无法获得不变的喜乐，因此声闻和缘觉远离菩提道。由于随顺大手印，获得不变的喜乐，那便是成佛，在无相之中显现万相，是不可思议的或双运，不住于任何处，那是第四灌顶。
这是金刚乘的誓言或伟大的戒律。如此传达象征意义，揭开面具。献曼扎，成为上师。给予经函和口诀，以及两种苦行。为了金刚上师的缘故，献上曼扎。摧毁轮回的痛苦者，与金刚萨埵融为一体的金刚上师是伟大的自性，迅速赐予成就。如此祈请三次。在弟子的下方放置狮子座，上方有伞盖，脚下有法轮，双手交叉，给予金刚杵和铃。无论人们以何种思想，与他们的心意相合，便化现为那样的形象，以各种方式守护，安乐地住于其中。嗡 萨瓦 达塔 嘎达 瓦日拉 匝日亚 阿迪 提 提 叉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，行为，坚定，灌顶，吽)。然后，为了给予经函和口诀，给予海螺，经函和口诀，以及金刚杵。莲花盛开，右旋海螺，各自的法主是殊胜的种姓，无垢的勇士是金刚，是不可分割的大乐智慧。如此宣说，为了勇士次第的苦行灌顶，给予手鼓、卡杖嘎和颅碗。为了真实有意义的至高目的，瑜伽自在者以苦行，守护秘密，永不分离。以舞蹈的装束给予。为了自我加持的最终苦行，将金刚杵交于手中。如同所有如来以其力量，将金刚杵授予金刚手菩萨一样，你们也应生起获得灌顶的信心。以三门的力量，成就三密的金刚。如同珍宝灌顶的国王一样，以一切圆满，积累资粮，回向和吉祥。迎请彩粉坛城。如此献上酬谢的供养和曼扎。享受会供的甘露……
嗡 萨瓦 达塔 嘎达 瓦日拉 匝日亚 阿迪 提 提 叉 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཱརྻ་ཨ་ཏིཥྛུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra cārya atiṣṭhuṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，行为，坚定，灌顶，吽)

【English Translation】
Pāyi. (Tibetan) Through the blessings of great wisdom, all things appear clearly. Without wisdom, there is no birth or change. The wisdom of the Buddha greatly inspires. Therefore, in this supreme lineage, strive to generate faith. The secret vows are supreme.
Moreover, due to attachment to Mahāmudrā (Great Seal), one cannot attain the unchanging bliss, thus Śrāvakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Realizers) are far from the path of Bodhi (Enlightenment). By following Mahāmudrā, one attains the unchanging bliss, which is Buddhahood itself, manifesting all forms in formlessness, being inconceivable or Yuganaddha (Union), not abiding anywhere, that is the fourth Abhiṣeka (Initiation).
This is the Vajrayāna's (Diamond Vehicle) Samaya (Vow) or great discipline. Thus, the symbolism is conveyed, and the mask is removed. Offer Maṇḍala, become a Guru (Teacher). Give the scriptures and oral instructions, as well as the two ascetic practices. For the sake of the Vajra Guru, offer the Maṇḍala. The one who destroys the suffering of Saṃsāra (Cyclic Existence), the Vajra Guru who becomes one with Vajrasattva (Diamond Being) is the great essence, quickly bestowing Siddhi (Accomplishment). Thus, pray three times. Place a lion throne below the disciple, with an umbrella above, a Dharma wheel under the feet, cross the hands, and give the Vajra (Diamond Scepter) and bell. Whatever thoughts people have, in accordance with their minds, transform into that form, protecting in various ways, dwelling in bliss. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Cārya Atiṣṭhuṇa Abhiṣiñca Hūṃ. Then, to give the scriptures and oral instructions, give the conch shell, the scriptures and oral instructions, and the Vajra. The lotus blooms, the right-spiraling conch shell, each Dharma Lord is the supreme lineage, the immaculate hero is the Vajra, is the indivisible great bliss wisdom. Thus, declare, for the ascetic practice initiation of the hero's order, give the hand drum, Khaṭvāṅga (ceremonial staff), and skull cup. For the true and meaningful supreme purpose, the Yoga (spiritual practices) master with asceticism, protects the secret, never separating. Give with the dance attire. For the sake of the ultimate ascetic practice of self-blessing, hand over the Vajra. Just as all the Tathāgatas (Thus-Gone Ones) with their power, bestow the Vajra upon Vajrapāṇi (Vajra Holder), you too should generate the faith of receiving the initiation. With the power of the three doors (body, speech, and mind), accomplish the Vajra of the three secrets. Like the king of the precious initiation, with all perfections, accumulate merit, dedicate, and auspiciousness. Invite the colored powder Maṇḍala. Thus, offer the gratitude offerings and Maṇḍala. Enjoy the nectar of the Gaṇacakra (Assembly Circle)...
Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Cārya Atiṣṭhuṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཱརྻ་ཨ་ཏིཥྛུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra cārya atiṣṭhuṇa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, Diamond, Action, Firm, Anoint, Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེན་པ་བཞིན་ནོ། ། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཚིག་མཐའ་
མའི་ཚབ།། གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་མཐར་འཛབ་བྲོ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཅི་ནུས་བསྐོར་ཞིང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་
ལ་ཞུ། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལུས། །འགྲུབ་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱས་པར་ཤོག། དེ་བཞིན་གསུང་ཐུགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་
ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། ཕུར་བུ་ཕྱུང་། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱེད། རང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ན། 
18-193
སང་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཁའི་དུས་སྟ་གོན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁར་བཏེག །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྲེ་བ། མཐར་བསྡུ་བའི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བདག་ལ་བསྲེ། རྫས་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེ་
ལའོ།། །། དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ། ཤིས་པ་བརྗོད། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་དོར་ཚེ་ནཱ་རཱཀྵ་གཙོ་འཁོར་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད། མཐར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུར་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་
བརྗོད། དེ་ཡང་སྒོམ་པ་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ན། དེར་ཕྱག་རྒྱ་འཆམ་ལ་སོགས་པས་རྩེ་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་རོལ། རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་
གྲུབ་པ་བརྒྱད་དམ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གང་འདུལ་བ་དེ་དང་དེ་ཐ་མལ་གྱི་ཡོངས་སུ་དོར་བས་
སྤྱད་པ་དཔའ་བོའི་རིམ་པའོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་ནས་སྦྱོར་བའི་འཕྲེང་བ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་
སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི། གཙང་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་རྩོམ་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དང་། 
18-194
བླ་མ་དང་མགོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བས་ཕྱོགས་འདི་ལ་མི་ཤེས་པའི་གཉིད་ཅུང་ཟད་བསྲབས་པ་པདྨ་དཀར་པོས། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། སྡོམ་འབྱུང་། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་སོགས་བཤད་རྒྱུད་དང་།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ལ་བརྟགས་ནས། ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ཞབས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྤོ། མོག་པ་ཚེ་ཀོང་
ཞེས་གྲགས་པའི་རི་ཁྲོད། ལྷ་རྩེའི་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ས

【现代汉语翻译】
如是祈祷。然后，在‘祈求成就降临’的金饮末尾，伴随着念诵和舞蹈，尽可能地绕坛城。然后：吽！大坛城之诸神众，请赐予我身之成就。愿我成就无尽庄严轮之身，利益众生事业广大。如是，通过转变诵念语和意，获得成就。如果仅仅是为了给弟子灌顶，则念诵收摄金刚的咒语，迎请智慧尊降临，收摄誓言尊，取出金刚橛，用阿字咒（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akaro，汉语字面意思：阿字）使坛城彩粉的痕迹消失。如果是为了自身的事业供养等，则在第二天坛城开始修法时，如准备工作一样抬升至空中。然后如前混合。最后在收摄时，将誓言尊和智慧尊无二地融入自身。如果是为了修持物品，也同样如此。然后回向善根，说吉祥语。如果将彩粉倒入河流，则生起、供养、赞颂那罗延（Nārāyaṇa）主尊及其眷属。最后说：请将此化为如意宝珠，作为珍宝之源，迎请至大海之中。此外，为了稳固禅修，增长力量，如果修持会供轮，则在那里以手印舞等嬉戏，享受五妙欲。获得宝剑成就等八成就，或者以常恒金刚等三摩地寂止等各种事业，随应以何种方式调伏众生，就以何种方式，完全舍弃庸常，行持勇士之行。如果想要成就殊胜，则在生起次第上熟练后，如结合次第之鬘中所说的那样禅修。为了增长力量，也要行持普贤行等。如是，此乃修持吉祥智慧怙主之法之文字。应从藏地江孜（Gtsang Gyal-mkhar-rtse）由大法王南巴嘉瓦（Rnam-par-rgyal-bas）长久以来劝请而作，由上师与怙主无二之显现，稍微驱散了此方不识之睡眠的白莲花（Padma Dkar-pos），参考了成就生起之续、律仪生起、血海沸腾等解释续，以及珍宝生处寂静之广论等，如佛陀之意，于至尊热琼巴（Ras-chung-pa）尊者现证圆满正等觉之菩提心处，名为莫巴策恭（Mog-pa Tshe-kong）之山间静处，拉孜（Lha-rtse）大乘法宫书写。
Thus pray. Then, at the end of the 'request for accomplishment to descend' golden drink offering, accompanied by recitation and dance, circumambulate the mandala as much as possible. Then: Hūṃ! Assembly of deities of the great mandala, please grant me the accomplishment of body. May I accomplish the body of the inexhaustible adorned wheel, and may the benefit of beings flourish. Likewise, by transforming the recitation of speech and mind, obtain accomplishment. If it is only for the purpose of empowering disciples, then recite the mantra of collecting the vajra, invite the wisdom being to depart, collect the samaya being, extract the phurba, and make the traces of the colored powders disappear with the mantra of A (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akaro，汉语字面意思：A syllable). If it is related to one's own activities and offerings, then on the next day, when the mandala is about to be practiced, raise it into the sky as if preparing. Then mix as before. Finally, at the time of collection, merge the samaya and wisdom beings into oneself without duality. If it is to be used for accomplishing substances, then do the same. Then dedicate the merit and speak auspicious words. If the colored powders are thrown into the river, then generate, offer, and praise Nārāyaṇa, the main deity and retinue. Finally, say: 'Please transform this into a wish-fulfilling jewel, and invite it to the great ocean as a source of preciousness.' Furthermore, in order to stabilize meditation and increase strength, if a gathering mandala is practiced, then play there with mudra dances and so on, and fully enjoy the five desires. Obtain the eight accomplishments such as the accomplishment of the sword, or with the samadhi of the eternal vajra and so on, whatever action pacifies, and whatever being is subdued, that and that, completely abandoning ordinariness, is the conduct of the heroic stage. If you want to accomplish the supreme, then after becoming familiar with the generation stage, meditate as explained in the garland of union stage. In order to increase strength, one should also engage in the conduct of Samantabhadra and so on. Thus, this is the text of the method of practicing the glorious Lord of Wisdom. It was written from Tsang Gyal-mkhar-rtse at the urging of the great Dharma King Nampar Gyalwa for a long time, and by Padma Dkarpo, who slightly dispelled the sleep of ignorance in this direction with the appearance of the guru and protector as non-dual, after examining the tantras of the source of accomplishment, the arising of vows, the boiling blood sea, and other explanatory tantras, as well as the great commentaries on the peaceful source of jewels, in accordance with the intention of the Buddha, at the heart of enlightenment where the venerable Raschungpa manifested perfect complete enlightenment, in the mountain retreat called Mogpa Tshekong, in the great vehicle Dharma palace of Lha-rtse.

【English Translation】
Thus pray. Then, at the end of the 'request for accomplishment to descend' golden drink offering, accompanied by recitation and dance, circumambulate the mandala as much as possible. Then: Hūṃ! Assembly of deities of the great mandala, please grant me the accomplishment of body. May I accomplish the body of the inexhaustible adorned wheel, and may the benefit of beings flourish. Likewise, by transforming the recitation of speech and mind, obtain accomplishment. If it is only for the purpose of empowering disciples, then recite the mantra of collecting the vajra, invite the wisdom being to depart, collect the samaya being, extract the phurba, and make the traces of the colored powders disappear with the mantra of A (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akaro，汉语字面意思：A syllable). If it is related to one's own activities and offerings, then on the next day, when the mandala is about to be practiced, raise it into the sky as if preparing. Then mix as before. Finally, at the time of collection, merge the samaya and wisdom beings into oneself without duality. If it is to be used for accomplishing substances, then do the same. Then dedicate the merit and speak auspicious words. If the colored powders are thrown into the river, then generate, offer, and praise Nārāyaṇa, the main deity and retinue. Finally, say: 'Please transform this into a wish-fulfilling jewel, and invite it to the great ocean as a source of preciousness.' Furthermore, in order to stabilize meditation and increase strength, if a gathering mandala is practiced, then play there with mudra dances and so on, and fully enjoy the five desires. Obtain the eight accomplishments such as the accomplishment of the sword, or with the samadhi of the eternal vajra and so on, whatever action pacifies, and whatever being is subdued, that and that, completely abandoning ordinariness, is the conduct of the heroic stage. If you want to accomplish the supreme, then after becoming familiar with the generation stage, meditate as explained in the garland of union stage. In order to increase strength, one should also engage in the conduct of Samantabhadra and so on. Thus, this is the text of the method of practicing the glorious Lord of Wisdom. It was written from Tsang Gyal-mkhar-rtse at the urging of the great Dharma King Nampar Gyalwa for a long time, and by Padma Dkarpo, who slightly dispelled the sleep of ignorance in this direction with the appearance of the guru and protector as non-dual, after examining the tantras of the source of accomplishment, the arising of vows, the boiling blood sea, and other explanatory tantras, as well as the great commentaries on the peaceful source of jewels, in accordance with the intention of the Buddha, at the heart of enlightenment where the venerable Raschungpa manifested perfect complete enlightenment, in the mountain retreat called Mogpa Tshekong, in the great vehicle Dharma palace of Lha-rtse.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱར་བའི་དགེ་བ་འདིས་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་མུན་པ་བཅོམ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉིན་མོ་ཉིན་མོ་ལས་ཀྱང་ཉིན་མོར་
གྱུར་ཅིག །ཤོག་བུའི་ངོགས་ཡངས་ལག་པའི་འགྱུར་མང་པོས། །རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་ཅི་ཡང་འདོན་པ་ལ། །ངལ་བ་མེད་འདི་ཚངས་པའི་བུ་སུ་ཞེས། །བརྟག་པར་ཅི་དགོས་གཉིས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །ཕྱོགས་རེའི་
མིག་ནི་འདི་དོན་དགག་གཞིའི་ཕྱིར། །རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པའི་གཞལ་བྱར་འགྲིམ་འོས་པ། །དེ་ལ་ཆགས་ལྡན་སྒེག་མོས་དྲི་མཚུངས་པར། །སེམས་ཕེབས་བྲལ་ན་སྐྱོ་བ་ཚད་མེད་ལོ། །ལེགས་བཤད་རྣམ་མང་པུསྟ་ཀ་
ཅི་ཡང་། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཡིན་ཤེས་ནས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་བཟང་ལན་དུ། །པད་དཀར་བློ་གྲོས་ཡངས་པས་སྦྱར་བ་ཡིན། །མཁས་པས་དབུལ་ཞིང་སྒྲུབ་པས་འཕོངས་པའི་སར། །ལན་ཅིག་ལས་ཀྱིས་བསྐྲད་མོད་ད་ནི་ང་། །དགེ་མཐུའི་བཟློག་པ་བཀླགས་ལ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་། །མཁས་པའི་མདུན་སར་མཁས་པ་ངོམས་པར་འདོད།། །།སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿以此抄写之善，摧毁魔及魔之黑暗，令佛陀之教法之白昼，更胜于白昼！
于广阔纸面之上，以繁复之笔触，书写续部之秘密语句，毫不疲倦，此人是谁？何必探究？无疑是梵天之子。
若有人以片面之见，为驳斥此论之义，凭借敏锐之智慧，前来衡量，若对其生起贪恋，如美女般引人注目，若心意不合，则徒增无限忧伤。
知晓众多善说之书，皆为文殊欢喜之供云，为报答其恩德，故以莲花般广阔之智慧抄写。
于智者贫困，修行者窘迫之处，我虽曾一度被业力驱逐，如今我愿凭借善业之力，阅读而不迷误，于智者之前，展露我的才华。
愿一切吉祥！

【English Translation】
By the virtue of this copying, may I destroy the demons and the darkness of demons, and may the day of the Buddha's teachings become brighter than the day!
On the vast surface of the paper, with numerous strokes of the hand, writing the secret words of the tantras without weariness, who is this person? Why investigate? Undoubtedly, he is a son of Brahma.
If someone with a one-sided view comes to measure this meaning for the sake of refuting it, with keen intelligence, if attachment arises towards them, like a beautiful woman attracting attention, if the mind does not agree, then there is immeasurable sorrow.
Knowing that the many books of good sayings are all offering clouds pleasing to Manjushri, in order to repay his kindness, I copy with lotus-like vast wisdom.
In a place where the wise are poor and the practitioners are distressed, although I was once expelled by karma, now I wish to read without confusion by the power of virtue, and display my talent before the wise.
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

